论文部分内容阅读
在翻译中,人们常常给予文本的“内容”和“意思”更多的关注,而认为与此对应的“形式”则在于表现作品的文体风格。通过对《虞美人》及其英译文的功能文体分析指出,不管是经验意义、人际意义还是谋篇意义,都可以体现作品文体风格,这些意义都由语言形式体现,功能文体学比纯粹的个人主观经验分析更能有效解读诗歌,也更能在文本阐释和翻译之间建立有形的纽带。从语言作为社会符号系统的理论对这种“内容”/“形式”二分进行澄清,说明对古诗内容的解读和翻译必须进入到词汇语法层的语言分析。