论文部分内容阅读
《青衣》是毕飞宇中篇小说的代表作之一,语言简练亲切,又不乏诗意。小说的英译本由葛浩文夫妇首译,译文语言流畅,可读性强。在语言风格转换方面,译者遵循语义功能优先的原则,采取省译、“弱化”等翻译策略,优先传递原文的意义,并且通过句式结构变换等方式对语言风格的缺失进行了一定程度的补偿。
“Tsing Yi” is one of the masterpieces of Bi Feiyu’s novella, concise and cordial language, but also no lack of poetic. The English version of the novel is translated by Ge Haowen and his wife. The language of the translation is fluent and readable. In the aspect of language style conversion, the translator follows the principle of giving priority to semantic function, adopts the translation strategies such as provincial translation, weakening, and gives priority to the meaning of the original text, and makes some changes to the lack of language style through sentence structure transformation Degree of compensation.