小议多余否定

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:manaijin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
请看下面句子:I wonder if We cannot get any more.如果按照句子的表层结构逐字不漏地翻译成“我想知道我们是否不可以多拿一些”,则意思含糊,令人费解。其实,根据句子的含意可译成:“我想知道我们是否可以多拿一些。”为什么译成汉语时从句中的否定词“not”可以略去不译呢?我们不妨先看看汉语的“他哭得好不伤心”这个句子。虽然句中有个
其他文献
这里发表的两篇文章——《小学毕业生的实际语文水平调查》、《他们抓了语文学科的中小学衔接问题》,都是由小学毕业生的语文水平引发出来的,实质上是从一个侧面对我们小学语
下面登载的是ELT Journal(英语教学杂志)批评托弗的一篇文章(本刊有刪节)。文章作者在亚、非从事英语教学多年,长期培训托弗考生,深感托弗之弊端。本文主要供教师参考,注释从
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
当动名词的逻辑主语不是句子的主语时,动名词须另加逻辑主语。动名词另加的逻辑主语格的使用比较复杂,初学者往往不易掌握。现将部分基本原则分别阐述如下: 1.动名词作主语
学英语的学生听、读、写、译能力尚好,但说的能力差。我们以为这与教学主体的努力有关,亦即教师没有给予学生以充分的说的准备和说的实践,没有给学生提供合适的说的环境。究
韩美自由贸易协定的达成,对亚洲地区的双边自由贸易风潮起到推波助澜的作用    经过艰难的谈判,美韩自由贸易协定(FTA)在4月2日终于尘埃落定。韩美谈判代表在记者招待会上称,这一协议的达成开辟了美韩贸易的新时代,达到了双赢的结果。    美国:挽回影响力    由于韩国国内的一些反对声音,韩国的一些敏感产品,如农产品并没有涵盖在FTA协定内容之内。尽管如此,韩美FTA仍被视为“一笔大交易”。“在韩
请把下列句子译成汉语,注意without 短语的语法功能:(1)You can’t get the prize without studying hard.(2)He cannot speak English without making mistakes. Please t
just一词的用法颇为广泛,除了一般字典,语法书谈到的用法之外,还有一种情况,当它与某些疑问代词或疑问副词连用时,可加强疑问的效果,意义是“究竟”、“到底”,例如: 1.Just
明喻一般用 as,like 等词引出比喻的事物。除此以外还可用复合词表示明喻。下面谈谈这种明喻。先看看 grass-green(草绿色的,=as green as grass)这个复合形容词。其形式由
从事新闻工作之前,我曾搞了几年的文学创作,写诗、写文学评论,也写一些散文。我将那时写的散文,给一位著名的散文家看过,他说缺少造化的营养。散文的造化,当然是作家个人的造化,有了个人的造化,才有散文的造化,得造化才有营养。但怎么造化自己?我感到茫然。  到北京后,阴错阳差地干起记者,为了饭碗,这是违背心愿的一种选择。但关于创作,我也未从内心深处予以注销。然,当把自己绑在新闻战车之后,拼命追踪新闻的脚步