诗中有戏,戏中有诗

来源 :安徽文学·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyy_9715072
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:马致远的《汉宫秋》是一部戏剧性与抒情性兼具的作品。在戏剧性方面,《汉宫秋》对历史题材进行大胆改编,巧妙地安排情节关目,使得全剧矛盾冲突跌宕起伏,人物形象生动鲜明;就抒情性而言,剧作者用抒情写意的曲辞,选择抒情性意象,化引诗词和典故,借历史人物抒发自己的情感。正是戏剧性与抒情性的相互配合,使得《汉宫秋》在中国戏曲长河中经久不衰。
  關键词:《汉宫秋》 戏剧性 抒情性
  《汉宫秋》是《破幽梦孤雁汉宫秋》的简称,是马致远的代表作,也是流传下来最早的昭君戏作品,有较高的艺术成就和历史价值。对《汉宫秋》的研究始于20世纪50年代,研究方向主要集中在对其本事演变、主题思想、艺术特色、人物形象的探析以及与其他戏剧作品如《梧桐雨》的比较研究等几个方面。本文所要分析的戏剧性与抒情性,仅有少数几篇文章对其抒情特色有所涉及,尚无研究者对两者进行全面的分析。《汉宫秋》作为一部传统的抒情戏剧,同时也具有戏剧性特色,其戏剧性虽不及《窦娥冤》和《赵氏孤儿》突出,但仍有可圈可点之处。因此,本文从抒情性和戏剧性两个角度切入,具体阐述它们在《汉宫秋》中的体现和作用,从而在共时平面上展现出《汉宫秋》各戏剧要素及其相互关系,以此来探寻分析古典戏剧新的可行方法。
  一、《汉宫秋》的戏剧性
  与西方戏剧不同,中国传统戏剧是以曲为本位,这就决定了它的抒情特性。但散曲与戏曲是有区别的,它与宾白、科介有机结合而构成戏剧,使戏剧同时具备抒情性和戏剧性特征。在董健和马俊山的《戏剧艺术十五讲》第三讲“戏剧性”中,将戏剧性定义为“戏剧艺术审美特征的集中表现”①,认为它是戏剧各要素一以贯之的东西。而文学层面上的戏剧,其戏剧性主要表现在集中性、紧张性、曲折性三个方面。据此,对《汉宫秋》戏剧性的分析可从以下几个方面着手:
  (一)情节关目的安排
  《汉宫秋》共四折一楔子,篇幅较为短小,受体裁限制,全剧的情节安排要相对集中,以便在有限的篇幅容纳较大的时空内容。《汉宫秋》的时空都是在说白中简单点出,空间于汉宫与塞漠两个大背景之间转换,时间从一个重要节点跳到另一个重要节点,在节点上安排重要情节,进而对其进行浓墨重彩的描写,其余则不予录入。这种主次分明的情节安排,使得全剧线索清晰明了,有“立主脑”“减头绪”之效。
  《汉宫秋》是末本戏,全剧由正末一人主唱,一唱到底。对元帝这一形象的塑造,通篇的唱词是重要手段,情节关目也在唱词中表现出来。全剧围绕汉元帝设置的重要关目有巧闻琵琶、灞桥饯别和孤雁惊梦等。正旦王昭君由于在剧中只有说白和科介,从拒贿毛延寿而深居永巷、弹琵琶诉苦闷,到自请出塞和番、留下汉家衣裳、沉黑江全节,这些精彩关目虽寥寥数语着墨不多,但作者通过对昭君事迹进行有别于史实的改编,打破了读者的期待视野。相比元帝来说,昭君的情节安排更具有戏剧性。
  《汉宫秋》围绕元帝和昭君两条主线来安排主要情节,层层推进,两两映衬,同时串联起与其他人物相关的情节,如毛延寿与昭君的索贿与拒贿,元帝和大臣之间是否让昭君出塞而争执等,构成一个完整的系统,主干突出又能够发散开来。同时对于矛盾冲突的设置和人物形象的凸显都有着重要的作用。
  (二)矛盾冲突的设置
  相比于西方戏剧,中国传统戏剧不专以激烈的矛盾冲突取胜,但《汉宫秋》矛盾冲突的设置却是其亮点之一。全剧围绕主要人物来设置矛盾,各重矛盾环环相扣层层推进,紧张性与曲折性兼具。
  首先,在楔子中,单于自报家门交代了汉弱胡强的背景,汉元帝风流多情难耐寂寞,毛延寿雕心雁爪奉命选秀,单于恃强凌弱向汉索亲。接着第一折中毛延寿借选秀中饱私囊、贪赃枉法,昭君不愿行贿而被毛延寿点破美人图,被迫居于永巷,这是全剧第一个主要矛盾,也是后续矛盾的生发点。继之,昭君苦闷难耐借琵琶抒闷,元帝巧闻琵琶得见昭君,得知实情后下令捉拿毛延寿,毛延寿畏罪潜逃并将美人图献给单于,单于派使求索昭君,“若不肯予,不日南侵,江山难保”②,这是第二个大矛盾,将昭君与毛延寿的冲突过渡到元帝与毛延寿的冲突,引起汉胡对抗的紧张情势,剧情达到焦灼点。是否交出昭君和亲,汉元帝与群臣之间又形成了一个冲突点,大臣劝元帝不要因女色误国,元帝愤大臣无一人可退番兵。双方僵持不下,最后昭君做出妥协自愿和亲。至此,汉胡形势得到缓和,矛盾双方暂时达到平衡状态。到第三折,元帝与昭君忍痛惜别,昭君随番使入塞,行至黑江边投江而死,这是昭君在守节与苟活的自我矛盾中做出的艰难抉择。第三折矛盾已基本解决,第四折无实质情节发展,主要展现元帝强烈的情感冲突,昭君入梦却转瞬消散,徒留元帝的思念之情绵延浸漫。
  综观全剧,各种矛盾层层相套,大小矛盾交织推进,情节高潮与情感高潮交错,跌宕起伏,悬念丛生,使戏剧具有较强的张力。同时,人物的特性如昭君的坚贞、元帝的不自由、毛延寿的阴险毒辣也在矛盾冲突中显现出来。
  (三)历史题材的改编
  《汉宫秋》是马致远根据昭君出塞故事改编而来,据班固《汉书·匈奴传》载:“竟宁元年,单于复入朝……单于自言,愿婿汉氏以自亲。元帝以后宫良家子王嫱字昭君赐单于……王昭君号宁胡阏氏,生一男伊屠智牙师,为右日逐王。呼韩邪立二十八年,建始二年死……雕陶莫皋立,为复株累若鞮单于。复株累单于复妻王昭君,生二女”③。史书上所记的昭君故事简洁平实,但留下了很大的想象空间,后世许多文人对其进行了改造。《汉宫秋》也是在史实的基础上敷衍而成,同时也一定程度上接受了前代文人的影响,但也较前人做出了很大的创新。
  《汉宫秋》对历史题材的改编,在前面的分析中已有所涉及。在故事发生的大背景上把番汉对立起来,在形势上由汉强胡弱改编为汉弱胡强,为故事的展开提供了一个可能生发的环境。另外,对昭君个人的经历和结局也进行了改动。在历史上,昭君是一个由皇帝“钦点”的“和亲英雄”,而在剧中则是昭君为息刀兵主动和番,自沉黑江而死,成了一个具有强烈民族精神和贞节观念的娘娘。较历史上的昭君,其曲折经历和坚贞品格更能引起读者的情感冲击。同时,汉元帝也由一个“难于失信”的君主变成了一个风流多情、不自由的帝王;而毛延寿历史上本无其人,剧中毛延寿是在后世诗文改编的基础上进行的再加工,不仅是“丑画图”的贪官,而且成为挑起争端的罪人。但正是由于这些创新,原本平实的历史经过剧作者的改编,人物形象更加生动,剧情也更跌宕有致。   二、《汉宫秋》的抒情性
  王国维在《宋元戏曲史》认为,元曲为一代之文学,其佳处可用“自然”一词来囊括。而元杂剧之最佳处,不在其思想结构,而在其“有意境”的“文章”。《汉宫秋》作为元杂剧的代表之一,马致远用其诗笔“摹其胸中之感想,与时代之情状,而真挚之理,与秀杰之气,时流露于其间”④,可谓自然而有意境,《汉宫秋》的抒情性也借此彰显出来。下面详述之:
  (一)意境的营造及宫调的选择
  马东篱有“曲状元”之称,散曲写得出彩,杂剧的曲辞也毫不逊色,文采与本色相生,写实与写意兼具。戏曲之曲,为场上之曲,有辞有调。在曲辞上,《汉宫秋》主要通过摄入抒情意象和使用虚实相生的手法来营造悲剧意境,具有浓郁的抒情意味。
  在剧中,马致远主要围绕“秋”来选取具有强烈感情色彩的虚实意象,如最为人称道的唱段之一的【梅花酒】“他他他,伤心辞汉主;我我我,携手上河梁。他部从入穷荒,我銮舆返咸阳。返咸阳,过宫墙;过宫墙,绕回廊;绕回廊,近椒房;近椒房,月昏黄;月昏黄,夜生凉;夜生凉,泣寒螀;泣寒螀,绿纱窗;绿纱窗,不思量!”②元帝独自一人如泣如诉,吟唱离别之苦,通过意象将眼前的实景和想象中的虚景相互交错,融情于景,如在目前,如在耳畔,令人不忍卒读。同时巧妙地运用顶针手法,音节急迫短促,回环往复,音乐感十足。第四折主要是借孤雁意象和梦境对元帝进行心理刻画,紧扣剧名《破幽梦孤雁汉宫秋》及其立意,剧中前后共出现了五次“雁叫科”,最后一次,元帝在落叶萧条、烛暗人静的宫中恍然睡去,昭君入梦却被孤雁声惊醒,【幺篇】“伤感似替昭君思汉主,哀怨似作薤露哭田横,凄怆似和半夜楚歌声,悲切似唱阳关三叠令”②将元帝对昭君的思念渲染到极致,深化了悲剧意境。
  元朝燕南芝庵先生的《唱论》用抽象的形容词描摹了每一宫调的音状,《汉宫秋》中不同特色的宫调配合着剧情的发展,情随韵转,声情毕现。楔子【赏花时】用的仙吕调,其特色是“清新绵邈”,与元帝沉浸在“四海平安绝士马,五谷丰登没战伐,寡人待刷室女选宫娃”②的悠闲心境相符。第一折主要写元帝巡宫时偶遇昭君,同是仙吕调,烘托了元帝此时的喜悦之情。第二折南吕宫调“感叹悲伤”,主要表现元帝对群臣无用的痛斥和身为皇帝不自由的愤叹。第三折所用双调“健捷激袅”,与元帝送别昭君强烈的情感冲突相符。第四折中吕宫调“高下闪赚”,是元帝夜挂美人图而昭君入梦,却被孤雁声惊醒后一场空,渲染了元帝剪不断、挥不去的愁思与孤独,悲怨沉沉,久久不绝,具有浓厚的抒情色彩和悲剧气氛。
  (二)诗句的化引及典故的使用
  马致远以诗笔写戏曲,在《汉宫秋》中化用了大量的诗句和典故,它们本身已具有相应的历史意义和审美内涵,在后续的加工转述过程中又融摄积淀了新的意蕴,使其内涵更加充沛丰满。值得注意的是,《汉宫秋》在诗句和典故的化用上不局限于文本故事发生之前,而是萃取剧作者生活的时代之前与所叙之事、所抒之情关联的诗句典故,超越了历史真实,却更具艺术真实,使全剧呈现出主观抒情的“诗”的特质。
  在诗句的化用上,最突出的是化引前人咏昭君的诗作,如第二折【贺新郎】“您须见舞春风嫩柳宫腰瘦,怎下的教他环佩影摇青塚月,琵琶声断黑江秋”②,出自金代王元节的《明妃》“环佩魂归青冢月,琵琶声断黑山秋。汉家多少征西将,泉下相逢也合羞。”这是元帝的唱词,揭示了昭君出塞的结局,有“剧透”之嫌,用以表达对昭君的不舍和痛惜,也讽刺了群臣欲以一女子来求和的无能。在第三折中昭君的说白“红颜胜人多薄命,莫怨春风当自嗟”是直接用的欧阳修《和介甫明妃曲》的句子,“今日汉宫人,明朝胡地妾”引自李白《王昭君》。这两句均于说白中化用诗句,符合剧中人物的身份,也使语言更加雅致。除化引昭君诗外,另有较多化用其他诗句之处,兹不赘述。
  《汉宫秋》在用典上也较为频繁。楔子中番王用的几个典故交待了历史上匈奴的状况,虽有夸张附会之意,但陈述了全剧故事生发的背景。而毛延寿“教皇帝少见儒臣,多昵女色”“田舍翁多收十斛麦,尚欲易妇”则是借用唐代史实敷衍汉朝的事,以衬托毛延寿的丑恶面目。第一折元帝巡宫时遇见昭君,在【醉中天】中“若是越勾践姑苏台上见他,那西施半筹也不纳,更敢早十年败国亡家”②将昭君与西施作比,昭君有过之而无不及,以强调昭君的倾城之颜。第三折元帝送别昭君,【雁儿落】“我做了别虞姬楚霸王,全不见守玉关征西将。哪里取保亲的李左车,送女客的萧丞相?”②前句化用霸王别姬的典故,后句李左车和萧丞相是历史人物,但并未做媒送亲之事,这里是用来讽刺大臣们只会做保亲送亲的事而别无他能。这些典故点缀于剧中,将其本身承载的历史内涵与作者所要表达的含义多重叠加,隐喻贴切且应和情境,是剧中人物的传声筒和扩音器。
  (三)“夺他人之酒杯,浇自己之块垒”⑤
  一切景语皆情语,同样的,一切人物都是为作者自己张本,《汉宫秋》也是如此。《汉宫秋》是末本戏,与以前表现昭君的史料、诗歌、变文立意不同,一切矛盾冲突、情节关目都是围绕汉元帝来设置的。从与昭君初相遇,到问罪毛延寿,再到被迫交出昭君和番,一个重情义还带些许市民气息的帝王形象凸显出来。但同时,中大夫毛延寿贪赃枉法全然不察,对昭君“昵爱过甚,久不设朝”,满朝文武无一人可退外敌,迫于无奈交出所爱之人和番等,也展现出汉元帝昏庸无能、万般不自由的另一面。联系剧作者马致远生活的社会时代和自身经历,外族入主中原,文人地位低下而无进身之阶,马致远更是空有“佐国心、拿云手”的政治抱负,长期沉沦下僚,也因此创作了大量神仙道化剧借以超脱。而历史题材剧《汉宫秋》中元帝的不自由,其实是马致远自身的不自由,是马致远借之来抒发自己对历史变迁以及自己命运难以把握的悲叹。
  除元帝之外,昭君也是作者的情感寄托。马致远笔下的昭君,大胆地越出历史事实的局限,单于以武力威胁强索昭君,实际上是作者当时所处宋、金灭亡的时代元蒙施行民族压迫的真实写照。通过昭君投江而死这一壮烈行为,寄托了强烈的民族气节,表达了对民族压迫的坚决抗议。剧中的昭君已不仅仅代表个人,据《资治通鉴》第一八二卷载,公元1276年5月南宋宣帝趙显一行被押上都拜见元世祖,从行内人安康朱夫人、安定陈才人俱自刎而死。留题于裙带曰:誓不辱国,誓不辱身。昭君言行与此史实相似,个中深意不言而喻。全剧所流露的悲剧氛围,也是当时的社会和时代给当时文人的真实感受,作者让带有理想化色彩的昭君最后以死作结,也代表着马致远等文人的政治理想的毁灭。纵观《汉宫秋》一剧,实为马致远立足于社会现实“借古人之酒杯,浇自己之块垒”。
  三、结语
  后世人们总把《汉宫秋》与《梧桐雨》相提并论,它们同是写帝妃之恋的历史题材剧,也同样以意境和抒情见长。但由于白朴在剧中掺入杨贵妃与安禄山之间私通的野史,在一定程度上削弱了观众对李杨之恋的认可和同情,虽然《梧桐雨》总体艺术成就很高,但与《汉宫秋》相比,特别是在立意和对历史题材的处理上,终要稍逊一筹。而《汉宫秋》的成功,在一定程度上也得益于其戏剧性和抒情性的相互配合。《汉宫秋》表层上是根据史实敷演汉元帝与昭君跌宕起伏的悲情之恋,实际上是通过对历史题材的改编“借他人之酒杯,浇自己之块垒”,抒发作者对于现实的无奈和不满,流露出社会强加于人的深深的悲剧意识。如上所分析,戏剧性与抒情性各种因素相互交织,使得《汉宫秋》诗中有戏,戏中有诗,至今仍在中国戏曲长河中熠熠生辉。
  注释
  ① 董健,马俊山.戏剧艺术十五讲[M].北京:北京大学出版社,2012:59.
  ② 顾学颉.元人杂剧选[M].北京:人民文学出版社,2002.
  ③ (汉)班固.汉书[M].北京:中华书局,1957:3803-3808.
  ④ 王国维.宋元戏曲史[M].桂林:广西师范大学出版社,2010:88.
  ⑤ (明)李贽.焚书[M].北京:中华书局,1962:96.
  参考文献
  [1] 顾学颉.元人杂剧选[M].北京:人民文学出版社,2002.
  [2] 王国维.宋元戏曲史[M].桂林:广西师范大学出版社,2010.
  [3] 何辉斌.戏剧性戏剧与抒情性戏剧:中西戏剧比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
  [4] 董健,马俊山.戏剧艺术十五讲[M].北京:北京大学出版社,2012.
  [5] (日)青木正儿.元人杂剧概说[M].隋树森译.北京:中国戏剧出版社,1957.
  [6] (元)杨朝英选.新校九卷本阳春白雪[M].北京:中华书局,1957.
其他文献
摘 要:鲁迅先生可以被称为一名真正意义上的反讽家,他已经把反讽作为“一个主体的自我精神觉醒和反思,是对于世界的一种理解方式”,这种反讽精神在他的很多作品中随处可见。鲁迅先生的反讽艺术不仅仅运用于某一个句子、某一个段落,而且已渗入作品里的每一个人物的设定、环境的描摹、情节的布局,有暗必反,有恶必讽。  关键词:反讽 有名之人 无名之人 文本细读  鲁迅先生是一个长着看得见反讽的眼睛的人,他的整体人格
期刊
摘 要:作为中国世情小说的巅峰之作,《红楼梦》演绎出了人世百态,这源于此外它自身具有极大的艺术张力,其中体现在人物的前后行为表现,人物的命运走向与读者的阅读期待之间形成了极大的反差。这种反差在百二十回本《红楼梦》里表现更为强烈。本文以《红楼梦》的第三回和第九十七、九十八回为研究对象,对比贾府中诸人对林黛玉态度的极大转变,人物所处场景的反差,来感受这部巨著的艺术反差力量。  关键词:《红楼梦》 艺术
期刊
摘 要:中国的文人历来对“酒”情有独钟,李清照也不例外。李清照是宋代婉约派的代表词人,其创作以南渡为界分为前后两期,其中有大量与“酒”有关之词。本文将对李清照的酒词进行分析。  关键词:李清照 词 酒  诗与酒历来就是古代文人墨客的绝佳伴侣,诗人尤甚。无论是《周南·卷耳》中的“我姑酌彼金罍,维以不永怀”,还是有“诗仙”之称的李白的《将进酒》中的“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒”,我们都可以窥见酒与
期刊
摘 要:张惠言的咏春词在伤春怀人中抒发了盛衰转捩之际寒士阶级的苦闷与忧患,弥漫着沉郁低沉的生命意识和感时忧世的忧患意识。与此同时,张惠言又将儒学义理、儒人修养融入词中,较好地体现了他的“意内言外”、“兴于微言”和“比兴寄托”等词学主张,形成了格高意隽、寄托遥深、哀而不伤的“学人之词”。张惠言将寒士情愫与学人胸襟融合在咏春词创作之中,修养与词心的交融统一使得张惠言的咏春词具有了深刻的意蕴和鲜明的特色
期刊
摘 要:森鸥外是日本明治时期著名作家,是与夏目漱石齐名的日本近代文学先驱,为我们留下许多神来之笔。他为日本文学做出的贡献,是极其巨大的。其文学生涯中期的代表作——长篇小说《雁》,记录下了明治初期的黑暗时代,深动形象地描绘了当时以主人公阿玉为代表的下层女性的心灵和情感,在引导女性追求个性解放和实现自我价值方面具有社会意义。本文拟通过对《雁》的分析,从中找出日本明治初期下层女性的困境并引例加以说明,总
期刊
摘 要:阿拉伯裔美国文学是东西方文化碰撞和融合的杰作,以其独特的方式彰显魅力。近年来涌现出一大批杰出的阿拉伯裔美国作家。他们中很多人意识到在美国流行文化中,阿拉伯人的形象大多是被扭曲的,他们结合自己在美国生活的感受,试图在小说创作中重新构建阿拉伯人形象。阿拉伯裔美国作家爱敏·雷哈尼的代表作《哈立德之书》与戴安娜·阿布·贾布尔的小说《阿拉伯爵士乐》这两部小说体现了两位作者在作品里对第一次移民浪潮和第
期刊
摘 要:“建筑是凝固的音乐”,不同的建筑展示著不同国家的特色,建筑装饰作为各色建筑的点睛之笔,往往蕴涵着丰富的文化内涵。通过了解建筑装饰文化,我们不仅可以了解一个国家的历史,还能体会到其独特的民族精神,因而建筑装饰文化的翻译是向世界展示本国特色的重要窗口。本文以《亳州花戏楼砖雕艺术文化解读》(中英文)为例,从目的论视角分析古建筑砖雕装饰艺术的文化解读及翻译。  关键词:目的论 古建筑 砖雕文化翻译
期刊
摘 要:标准无处不在,无时不有,世界上80%的贸易量都要受到技术标准的影响。近几年来,技术标准已成为发达国家在国际贸易中用来限制发展中国家商品出口的“正当”的贸易保护的有效措施,因此我国出口产品进入发达国家屡遭技术标准壁垒的限制,严重影响我国的出口贸易。发达国家针对进口产品采取了高技术高标准来限制进口,但是我国在对于技术标准的一系列规制上还存在一定缺陷,从而导致出口产品不能满足发达国家在进口产品上
期刊
摘 要:网站作为公司对外宣传的一个平台,在这个信息化时代发挥着越来越重要的作用。本文就参与的IT公司网站汉英翻译,归纳总结出了IT公司网站具有美观整洁、多专业术语、普通词汇规范化的特点,并且提出了IT公司网站的翻译策略,即译者要具备扎实的专业知识储备、在具体语境中确定词义以及译后审校。  关键词:网站翻译 信息技术 翻译策略  一、引言  随着互联网的飞速发展,如今几乎每家公司都利用互联网打造专属
期刊
摘 要:近几十年来,当代中国乡土文学在日本的影响力日渐扩大,越来越受到读者重视。以残雪、迟子建、王安忆、铁凝等人为代表的新一代女性乡土作家在日本文学界颇受关注。在译者、出版社等多方面因素作用下,残雪作品在日本的影响力迅速提升,获得了读者的认可。残雪的文学在日本的译介历程可分为初显期、转型期和轰动期,作品本身的世界性和民族性是其能够在日本得以广为接受的决定性因素,译者近藤直子和出版社河出书房新社则是
期刊