汉语长句英译时隐性逻辑连接的研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyugui888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】汉语与英语属于不同的语系,它们在句子结构及逻辑连接上存在较大差异,使得汉语长句在英译过程中变得非常棘手。本文从句子逻辑连接的概念及类型入手,分析了汉英两种语言逻辑连接上的区别,进而指出汉英长句英译时常见的隐性逻辑连接的种类及对应翻译方法,从而希望能为英语学习者在汉英长句翻译中提供一些借鉴。
  【关键词】汉语长句 形合 意合 隐性连接
  所谓汉语长句,通常意义上是指字数相对较多、语义呈现多层次、结构相对较为复杂的句子。对于很多学习者来说,汉语长句英译一直都是个头痛的事情。究其原因主要是两种语言在句子结构及逻辑连接上的差异造成的。汉语是重意合,句子内部及句子之间的逻辑连接往往是隐性的,而英语则重形合,句子内部及句子之间的逻辑连接常采用显性形式。因此翻译时要重视汉英语言在逻辑连接上的差异性,采用灵活多样的翻译方法与技巧,克服原文构句的限制,翻译出符合英语语言表达习惯的译文。
  一、汉英长句逻辑连接对比分析
  1.逻辑连接的概念及类型。韩礼德和哈森(1976)在合著的《英语的衔接》一书中指出逻辑连接是指从句、句子、和段落成分之间具有的合乎逻辑的联系。在韩礼德和哈森的研究成果的影响下,胡壮麟(1994)对逻辑连接的概念进行了补充:“语篇中的连接概念专指相邻句子(群)之间的关系。通过连接性词语的运用,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上预见后续句的语义。”汉英句子逻辑连接可以分为显性逻辑连接和隐性逻辑连接之分。
  显性逻辑连接是指语句中有逻辑连接形式标记,即有各种连接词语。汉语中最常见的表示显性逻辑关系的连接词有“因为……所以”,“不但……而且”,“……却……”,“不是……就是……”等等。英语句中的显性逻辑连接词语更加丰富,除了有连词外,还有介词短语、副词等等。比如:if, and, furthermore, moreover, what’s more, as a result以及so that等等。
  隐性逻辑连接是指句子间的逻辑关系不是依靠连接词连接,语句间没有逻辑连接的形式标记,句中各成分之间或句子之间的结合多语义的贯通。
  2.汉英句子逻辑连接特点分析。英语句子侧重形合(hypostasis):即句子内部的连接或句子之间的连接采用显性(overt)的句法手段,表达词法意义和逻辑关系。这种句法形式要求比较严格,其形合手段多种多样,可以运用连词、关系代词或关系副词,定语从句以及非谓语动词形式等,这些联系手段使得英语句子逻辑严密,关系明显。例如:Yet it is natural for some flights to be delayed because of reasons such as bad whether or mechanical problems that needed to be solved. / However, some passengers take it for granted that their flights must take off at the time stated on their tickets, and they even assume that the members of the cabin crew are simply there to do their bidding.上面例句子表達了两个意思:即航班延迟的原因及乘客的反应,这两层意思由“however”连接;第一层意思是由一个包含有一个定语从句的简单复句构成,第二层意思是由“and”连接的两个表示并列关系的句子构成。通过这些连接方式,上述句子内部及句子之间的逻辑关系一目了然。
  汉语句子侧重意合(parataxis),即汉语很少用甚至不用语言形式连接手段而是通过句子本身的意思和内在逻辑关系来连接,更注重隐性连贯(covert coherence)。例如:要坚持推进西部大开发,振兴东北部地区等老工业基地,促进中部地区崛起,鼓励东部地区加快发展,形成东中西互动、优势互补、相互促进、共同发展的新格局。这个例句里面没有明显的连接词,所以只能根据句子之间的内在意思来判断逻辑联系。仔细分析就会发现,这个长句由两个部分构成。第一部分是由四个表示并列关系的短句构成,表示措施手段;第二部分是由一个简单句构成表示目的。
  汉语语法形式机制简约隐含,过多的连词和句法连接手段显得句子累赘冗余。虽然有一套表达转折、条件、时间等关系的连接词,但是由于汉语重意合的特点,在应用数量和方式上远远小于英语。这种差异在汉英长句上表现更为明显。
  二、汉语长句隐性逻辑连接的常见类型及翻译
  正如上文所说汉语重意合,句子界限不分明,往往用隐性连接来表现句子本身意思及内在逻辑关系。因此在汉语长句英译过程中,就需要译者首先要弄清楚句子之间的隐性逻辑连接的类型,并根据英语句子结构特点用显性连接来表达这种逻辑关系。常见的汉语长句隐性逻辑连接有以下几种。
  1.表并列。例句:在大多数国家经济增长停滞,工资下降,失业率飙升。
  译文:In most countries economic growth stalled, wages declined and unemployment rate skyrocketed.
  虽然例句里没有明确表示并列关系的词语,但是根据句子内部的关系可以推断出“停滞”、“下降”及“飙升”之间隐含了并列的逻辑关系。因此英译时用“and”一词就把这种隐性的逻辑关系明确化了。表并列的隐性逻辑连接常用于由多个动词短句构成的长句里面。
  2.表条件。例句:据将于4月11日起实施的新交规,北京10条道路禁止二轮电动自行车通行,违反该规定的行为人将处罚20元罚款。
  译文:Riders of twowheeled electric bicycles in Beijing will risk having to fork out 20 Yuan if they ride on one of the 10 streets prohibited by a new traffic rule, which will take effect on April 11.   上面句子里面没有表示条件的连接词,但是仔细推敲就会发现在例句里面“违反”这一行为是被“罚款”的前提,所以英译时加入表示条件的连接词“if”后使得句子逻辑性更强,显性连接一目了然。
  3.表补充说明。例句:北京方面上月公布了发生在华东的山东省的一起非法活动,一个医院药剂师和她的女儿卖了价值8800万美元的问题疫苗,这些疫苗因为过期或者储存或运输不当而可能变质。
  译文:Beijing last month made public an illegal operation in eastern Shangdong province in which a hospital pharmacist and her daughter traded $ 88m in vaccines that may have been compromised because they were expired or improperly stored or transported.
  仔细推敲原文就会发现“一个医院药剂师……问题疫苗”这一句是对“一起非法活动”的说明;英译时用in which把这两句连接起来,句子内部之间的逻辑关系就非常明确了。
  4.表结果。例句(1):今日,我国大城市的医院报告指出,选择自然分娩的女性数量正在增加,扭转了计划生育实施数十年来,剖腹产手术更受青睐的趋势。
  译文:Hospitals in China’s biggest cities are reporting an increase in women choosing natural childbirth, reversing a decade-long trend during the one-child policy in which cesarean sections were favored.
  例句里面表面上没有表示结果的连接词,但是根据上下文揣摩内在关系就会发现“扭转”一词就隐含了结果成分。我们经常会遇到结构像例(1)一样的汉语长句:前部分陈述一件事情,后面部分是前一事件引起的结果;这种情况下可以用现在分词结构或用which引导的非限定性定语从句(如例句2)把前后部分连接起来。
  例句(2):英国物理学家史蒂芬·霍金在中国社交媒体平台新浪微博开通账号,24小时内粉丝数量已超过200万。
  译文:British physicist Stephen Hawking has opened an account on Chinese social media platform Sina Weibo, which amasses more than 2 million followers within 24 hours.
  这一例句没有表示结果的词语,但是读者可以体会到:“开通账号”这一事情吸引了“200多万的粉丝”的这一结果。
  5.表原因。例句:此次裸照风波再一次让媒体的目光聚焦于羊卓雍措湖。网友们纷纷表示羊卓雍措湖是西藏宗教的象征,是这片圣洁土地的守护者。该女孩子在此拍裸照是失礼的。
  译文:The “naked photos” incident has once again put the media spotlight on Yamdrok Lake. Netizens wrote that the woman’s behavior was disrespectful because the lake is a religious symbol and protected sacred land.
  從例句可以推断出网友认为这种行为“失礼”的原因是“羊卓雍措湖”是“宗教的象征”和“圣洁土地的守护者”。因此翻译时用显性连接词because把这种隐性的逻辑关系呈现出来。
  6.表目的。例句:进一步发展文学艺术、新闻出版和广播影视业,实施精品战略,提供更多健康向上、人们群众喜闻乐见的精神文化产品。
  译文:We must further develop literature, art, the press, publishing, radio, film and television, following a strategy of product excellent excellence to provide more healthful, inspiring cultural works that people can enjoy.
  在这个例句里“发展文学艺术、新闻出版和广播影视业,实施精品战略”的目的就是为了“提供精神文化产品”。因此翻译时用连接词 “to” 就能把原文隐含的逻辑关系显现出来了。汉语长句里有很多动词词组在句子里表示目的,读者在翻译当中一定要多加留意。
  7.表途径方式。例句:我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。
  译文:we should implement the strategy of invigorating China by relying on the development of science and education since economic development is mainly decided by scientific and technological progress which is based on educational development.
  例句里面没有明显表示“途径、方式”的词语,如“按照”、“通过”等词语,但是仔细斟酌就会发现发展“科学、教育”是实现兴国的一途径,所以英译时就用 “by”把这种表示途径的隐性逻辑连接显性化。汉语长句里面有些四字短语本身就隐含了表途径方式的逻辑联系,如“寓教于乐(teach through lively activities)”、“因材施教(teach students according to their aptitude)”、“按劳分配(distribution according to performance)”、“以商养文(support/sponsor cultural activities with the profits from doing business)”等。
  除了上面几中常见的隐性逻辑连接之外,还有表时间前后、转折等隐性连接,笔者就不一一赘述了。
  三、结语
  隐性逻辑连接是汉语长句的一个主要特点,因此学习者有必要对隐性连接的常见类型及对应翻译方法有所了解。尽管汉语长句英译一直都是英语学习过程中一个难点,但是只要在平时的翻译中多以隐性连接为切入点,就可以化繁为简,使汉语长句的隐性连接显性化,从而使句子的逻辑连接更加清晰,这样才能翻译出符合英语语音特点的译文。
  参考文献:
  [1]Halliday,M.A.K.
其他文献
【摘要】《新英语课程标准》指出:“英语教学应有利于学生的个性发展。”个性, 通常是指个人所具有的比较稳定的、有一定倾向性的心理特征的总和,包括能力、性格、动机、兴趣、意志、情绪等。  【关键词】小学英语 个性化教学  个性化是创造性产生的源泉。在呼唤创新、崇尚个性的今天,英语教学作为一门语言的教学,其主要是培养学生的言语技能,即运用语言进行交际的能力,又该如何实现其个性化交际教学呢?笔者认为应从兴
【摘要】随着时代的发展,世界越来越成为一个整体,各国之间的交流越来越紧密。在这种形势下,英语成为了世界第一通用语言,我国对英语教育也越来越重视。虽然我国在小学阶段已经引入了英语教育,学生对英语的学习比较长久,但是根据调查了解,现如今大部分高校学生对于英语的实际运用仍然存在问题,高校的英语教学中对学生语言实践能力的培养也存在问题。本文将结合笔者自身实际教学情况,浅析在高校英语的语音教学中如何培养学生
【摘要】世界技能大赛是国际顶级的技能赛事,我国连续4届派选手参赛并取得优异成绩,但参赛官方语言英语仍然是中国选手面临的一大障碍。本文通过对美容技能人才英语教学目的、教学对象以及教学方法进行分析研究,旨在为技能人才的英语学习提供新视角,并使社会各方面更多关注职业技能人才的综合素质发展。  【关键词】世界技能大赛 英语教学 中国选手 美容项目  世界技能大赛(WorldSkills Competiti
【摘要】现在学生的个体差异对学习的影响受到广泛学者的关注,作为情感因素之一,焦虑是了解学习者个体差异的重要方面,尤其是了解二语学习者学习情况的重要方面。在研究学习者语言焦虑的同时,研究者发现焦虑与自尊有着密切的关系,而这两者都对二语学习造成了一定的影响。本文通过分析语言焦虑,回顾国内外焦虑对二语习得影响的研究及其产生的重要来源自尊两个方面来探讨如何有效的帮助学生缓解二语学习焦虑,最后笔者在此给出了
【摘要】目前,在许多初中学校的英语学习教学中都存在着相同的问题。首先,在初中的英语教学中,由于班级人数众多严重制约课堂教学模式,多数英语教师仍然采用“填鸭式”教学;其次,对于英语的教学方式,很多英语老师在课堂上是主导者,而学生处于被动学习地位很少发表自己的意见;再者,对于英语教学的观念,老师多数还是控制者的角色较少考虑到学生的需求。因此,对于初中英语教学中存在的问题,需要正确的认识,采取有效的教学
【摘要】本文首先简述了动词不定式的构成形式,然后从不定式作主语、定语、状语、宾语四个方面对动词不定式的学习和应用进行了分析。  【关键词】英语动词不定式 学习 应用  动词不定式属于一种非谓语动词,在英语语法中占有极为重要的地位,在高考中占有一定比重。在学习实践中,动词不定式较琐碎难学,为了对该语法知识进行熟练有针对性地掌握,我们应该深入分析并归纳动词不定式作主语、定语、状语、宾语的考察点。本文现
【摘要】高中英语和初中英语相比,难度上有了较大的提升,无论是从语法结构还是单词长度上都有着较大程度的跨越,而英语阅读主要就是由语法句式结构和单词组成,所以英语阅读的难度也随之有了较大提升,但是当前传统教育模式中还没有一个很好的教学策略来应对,导致高中英语阅读教学效率低下,无法达到预期教学效果,本文从思维导图入手,探讨如何通过思维导图来提升学生英语学习兴趣和教学效果。  【关键词】思维导图 高中英语
【摘要】用多媒体课件形式进行教学越来越成为现代教学常用的模式和手段,并且也日益演化成为一种教学手段和方式上的大势。教育者们应该对其教学模式进行研究与探讨,以期发挥多媒体教学更大的作用与优势,提高教学质量。多媒体教学方法已被各学校广泛采用,主要是因为它有极其重要的使用价值,对提高教学质量具有一定的功效,但多媒体教学同任何一种教学手段一样,并不是万能的,也存在一定的局限性。本文,我根据自己多年来中学英
【背景呈现】  新课标新教材给我们教师带来了新的教学理念,也给我们教师的教学与学生的学习带来了新的挑战。在新课程理念的指导下,现在的小学英语课堂中教师的教学方式在改变,学生的学习方法在改变,课堂上的练习设计也应有所改变。所以,一节有效的课,一堂成功的教学案例,是离不开课堂练习的有效设计。  前几日观摩了一节公开课,上的内容是译林版小学英语五年级上册第八单元《At Christmas》的第二课时,本
【摘要】本文基于多模态理论,对商务英语演讲沟通领域的应用问题进行分析。以马云纽约经济俱乐部演讲为例,分析其演讲语篇中的主要视觉模态、听觉模态如何相互合作实现意义建构的过程。进一步发现,非语言交际模态在商务英语演讲中可以实现吸引观众注意,说服观众,并凸显自身价值的作用。  【关键词】多模态 商务英语演讲 意义建构  一、引言  20世纪90年代,多模态的话语分析开始在西方兴起。生命科学的研究成果指出