把中国“福”字送到美国

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuyuyuseu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  最近,美国小伙Jason刚刚从老家印第安纳波利斯回到杭州。
  对他来说,回老家过的这个假期特别值得纪念。他第一次成为杭州的文化使者,把杭州的“福”字带到美国,送给了当地人。
  不久前,我和刚刚回到杭州的Jason一家聊了聊。

  出生于1986年的Jason是杭州的忠实粉丝。“2012年冬天来到杭州,到现在已经六年多啦!”Jason现在的中文水平,听和说都很流畅。
  在来杭州之前,他在四川的一个农村参与一个文化交流项目。“当时,我听说‘上有天堂,下有苏杭’。‘天堂’啊,一定要来看看!”Jason第一次来杭州,住在杭州动物园对面的四眼井。“我还记得去萧山机场坐飞机时,坐的车要出西湖景区,路两边都是绿树,哇,真的太美了!”很快,Jason就来到杭州,成为了一名英语外教,还和杭州姑娘陈琳一见钟情,在杭州安了家,有了一个可爱的宝宝。
  現在的Jason,和妻子一起做自媒体“地球观察”,还是杭州市上城区的一名志愿者。
  今年1月,Jason参加了杭州的一个新年送福活动,和来自世界各地的志愿者一起,把杭州的“福”带回老家。
  “过年前我在杭州图书馆发现,有几个书架上的书来自我老家印第安纳波利斯。我这才知道,原来印第安纳波利斯和杭州是友好城市,这些年有很多的文化交流、合作。所以把杭州的‘福’带回去,很有使命感!”
  2月1日,Jason带着妻儿到了老家,休整了几天,2月4日中国除夕夜那天,就开始了送福行动。
  “亲戚、朋友、邻居,都非常喜欢这份新年祝福!很多人马上就把福贴到了门上。”Jason和妻子还把“福”字送到了警察局、消防队、超市、餐馆、小学等地。
  “大家都很开心!我跟他们说,福字代表好运,还告诉他们要把‘福’字倒过来挂,代表‘福到’!”
  Jason还把“福”字送到了印第安纳州政府,带去来自伙伴城市的新春祝福。
  在送福的过程中,他们惊喜地发现,当地人对中国文化非常感兴趣。“我们认识了两个小朋友,在当地的国际学校读书,都会讲中文。他们还邀请我们到家里作客,特意穿上唐装与我们开心地合影!”Jason的妻子陈琳说。这两个孩子一个三年级,一个五年级,中文说得很棒,还有很可爱的中文名字:萌博帆、萌博恩。“两个孩子还给我们看了他们每天的中文课作业,字写得很不错哦!”
  为完成送福任务,Jason非常拼,叫上了妹妹和朋友,驱车10个小时到华盛顿,去了几个景点,给市民游客送福,并拍了视频作纪念。
  “我们前前后后花了快一个月,送了近一百幅‘福’字。真的没想到,可以把福送得这么远!”Jason说,成为一名文化使者他很自豪,让两个城市的人们更了解彼此、更亲近。

  今年,Jason打算继续做文化交流的工作。在他的公众号“地球观察”中,他打算用英语教育视频的方式来记录杭州,让更多的中外孩子了解杭州的风土人情,展现杭州的美丽。“做完杭州篇,我们还想走遍中国的各个地方,拍摄视频,记录当地的文化,传播出去。”
  Jason Gives Away Spring Festival Blessing in Indianapolis and Beyond
  By Jin Dandan
  Jason is an American living in Hangzhou now. In January 2019, he participated in an international program sponsored by Hangzhou. Internationals living in Hangzhou went back to their home countries to give away 福 printed in golden color on a red piece of paper, which is a traditional Chinese New Year blessing posted on the door of almost all Chinese homes. In Chinese 福, pronounced as fu, refers to happiness, good luck, fortune, safety, health, good job, family harmony.
  Jason is from Indianapolis, an American city. He went home with his Chinese wife and kid in January and came back in March. On the morning of March 14, I had a chat with Jason and his wife, just back in Hangzhou, to find out how they shared 福 with people in Indianapolis.   Born in 1986, Jason loves Hangzhou. He has lived in Hangzhou for about 6 years since he came to the city in the winter of 2012. He speaks Chinese fluently. He first learned about Hangzhou while taking part in a cultural exchange program in rural Sichuan in southwestern China. What he heard was, “In heaven there is paradise and on earth Suzhou and Hangzhou”, a popular saying in Chinese culture. He visited Hangzhou and stayed in a hotel in the scenic West Lake area near a zoo. He remembers seeing the scenic West Lake on his way to the airport and wowing at the beauty of the lake. He decided to come to work in Hangzhou. He found a job for teaching English in Hangzhou, met a girl named Chen Lin and married her. Now they have a child.
  Before the Spring Festival this year, he visited Hangzhou Library. After finding there were a few shelves full of books from Indianapolis, he learned to his surprise and joy that Indianapolis and Hangzhou are sister cities. That partly explains his enthusiasm in taking part in the program. He regarded the assignment as a mission.
  Jason, Chen Lin and their child reached Indianapolis on February 1. On February 4, the eve of the traditional Chinese New Year, they started giving away the 福 pieces to friends, relatives and neighbors. These people liked the 福 pieces very much. Some of them immediately put one on their doors. Jason also presented some 福 pieces to the offices of Indianapolis government, saying this was a greeting from Hangzhou. Fu pieces were also distributed to the police department, the fire brigade, supermarkets, restaurants and primary schools in Indianapolis.
  To their joy, Jason and his wife found that local residents in Indianapolis take a strong interest in Chinese culture. For example, they met two native boys from a family. The two were learning Chinese at an international school in Indianapolis. They had Chinese names and they were able to speak Chinese fluently. The two school children showed the couple their Chinese homework. Their handwritings looked perfect.
  Jason drove ten hours with his sister and a friend all the way to Washington. They gave away 福 pieces at some tourist attractions. Their interaction with local residents and tourists were videotaped.
  “It took us about a month to distribute nearly 100 福 pieces. To our own surprise, 福 reached so far out! ” says Jason. As a cultural envoy, Jason feels proud that he did something to bring the people of the two cities closer with more knowledge of each other.
  Jason plans to continue his cultural exchange engagement this year. He will upload some video clips to his WeChat account, video clips with English voiceover so that children in Hangzhou and beyond can learn more about Hangzhou. “After we are done with Hangzhou project, we are going to travel around China and make more videos so that local cultures can be broadcast to the world,” says Jason.
其他文献
今年春天,集结了浙江省博物馆新馆区、浙江图书馆新馆区、浙江省非物质文化遗产馆和浙江省文学馆的浙江省之江文化中心,正式开工建设。建成后,它将以省内体量最大,集自然、人文、艺术、生态于一体的现代复合文化综合体的姿态,成为杭州乃至浙江的文化地标。  作为浙江省“十三五”规划中的重要文化建设项目,之江文化中心以“国际一流、中国特色、浙江元素”为理念,其目标是打造一个标杆性、聚人气、促消费、有机活态的新型文
期刊
日前,生态环境部发布公告,经审核,全国87个市县达到考核要求,被授予第四批国家生态文明建设示范市县称号.浙江省6地入选,分别是:rn杭州市富阳区宁波市镇海区温州市永嘉县嘉兴
期刊
工匠最早指的是手工业者,他们我国在古代被称为“百工”,是具有非凡智慧的“创物者”.他们沉浸在手工艺的世界里,慢慢打磨自己的手艺,磨炼自己的心性,用精湛的技艺回报岁月.
期刊
莫斯科当地时间2019年2月27日晚上6点30分,俄罗斯莫斯科中国文化中心张灯结彩、高朋满座,由浙江省文化和旅游厅、莫斯科中国文化中心共同主办,浙江省博物馆承办的“东方生活
期刊
浙江美术馆在中国现代美术界占有中心式的位置.这次能在这里举办展览,展示自己漫长的艺术生涯中的足迹,是我的快乐,也是我的光荣.在此,特向浙江美术馆应馆长等相关人士表示诚
期刊
期刊
今年,適逢浙江美术馆开馆的首个10年。回顾历程,展示浙江现当代版画的多重样态和东方水印千年之魅的场景,与日本、美国、保加利亚、捷克等国家及我国港台地区进行版画交流的生动片段,历历在目。在这一时间节点举办柳泽纪子女士的版画作品展,不仅进一步延续了中日版画交流的传统,增进了两国友谊,更反映了我馆对“公共性、开放性、多元性”学术宗旨的践行和追求。  柳泽女士的作品富有生命张力,“情爱、欢乐和死”贯穿于她
期刊
本文从分析国防专利信息传播的作用意义出发,在总结我国国防专利信息传播现状的基础上,从立法并规范信息传播、加强并优化信息资源建设两方面,提出加强我国国防专利信息传播
患者,男性,24 岁,因“双足跟、腰部、右髋疼痛2 个月”于2016年6月就诊于西安交通大学医学院附属红会医院骨质疏松科门诊.既往有慢性乙型肝炎病史,服用阿德福韦酯 10 mg/d 3
期刊
不久前,在中央电视台的一档访谈节目中,西湖大学校长施一公深情讲述了西湖大学的办校故事.rn施一公提到了一位长期居住在南美洲法属圭亚那的温州华侨周先生,辗转33小时,取道
期刊