图说《续西行漫记》

来源 :博览群书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fancyyeast1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在中国,知道“尼姆·威尔斯”(Nym wales)这个名字的人可能不多,而提起“海伦·福斯特·斯诺”(Helen Foster Snow)这个名字,就会有不少人知道,或者至少也会觉得耳熟。事实上,“尼姆·威尔斯”与“海伦·福斯特·斯诺”是同一个人:中国人民的老朋友、美国记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的第一任妻子。她原本叫做“海伦·福斯特”(Helen Foster),嫁给埃德加·斯诺之后,她的名字就变成了“海伦-福斯特·斯诺”(Helen Foster Snow),而“尼姆·威尔斯”(Nym Wales)则是埃德加·斯诺后来为她取的笔名,因为她拥有威尔士人(Welsh)的血统。
  
  1937年4月21日,尼姆·威尔斯趁乱离开北平,历经艰辛,于同月30日辗转到达延安进行采访,呆了四个月,最终完成了Inside Red China(后被译作《续西行漫记》)一书。1938年,该书在美国出版,很快就传到中国。但跟埃德加·斯诺的Red Star Over China(《西行漫记》)一书相比,Inside Red China产生的影响就远为逊色。目前所见。该书仅有两种汉译本问世,即胡仲持等译《续西行漫记》与陶宜、徐复合译《续西行漫记》。从数目上看,它远不能跟Red Star Over China相提并论。
  
  胡仲持等译《续西行漫记》
  
  1938年底到1939年春,胡仲持、冯宾符、凌磨、席涤尘、蒯斯曛、梅益、林淡秋、胡霍等八人合作,将Inside Red China一书译成中文。这些译者后来大都成为著名翻译家,在翻译界各自成就了一番事业。胡仲持(1900-1968)是浙江上虞人,译有《愤怒的葡萄》、《森林里的悲喜剧》、《月亮下去了》、《白痴》等外国名著。冯宾符(1914-1966)是浙江慈溪人,既是知名出版家,也有不少译著问世,包括《战后苏联印象记》、《世界政治》等。席涤尘是江苏吴县(今苏州市)人,南社成员,译有《武器与武士》、《约会》等。蒯斯曛(1906-1987)是江苏吴江人,译著有短篇小说集《呼唤的声音》。梅益(1913-2003)生于广东潮安,译有《西行漫记》、《钢铁是怎样炼成的》等。林淡秋(1906-1981)是浙江三门人,译有《布罗斯基》、《列宁在一九一八》、《丹麦短篇小说集》(与柔石合译)、《时间呀!前进》、《中国的新生》等。值得一提的是,胡仲持、冯宾符、梅益、林淡秋四人此前也参与翻译了复社版《西行漫记》,此次又合作翻译了《续西行漫记》。
  Inside Red China原本应当译作《红色中国内幕》为宜,但因此前复社已经推出了埃德加·斯诺的《西行漫记》,胡仲持等便仿此将Inside Red China译作《续西行漫记》,而这一译名也为后人所沿用;原作者名NymWales则译作“宁谟·韦尔斯”,与目前的通行译名“尼姆·威尔斯”有异。
  
  胡仲持等译《续西行漫记》先后由多家出版社印行过,长销不衰。最早印行胡仲持等译《续西行漫记》的是复社。这家出版社是胡愈之为了出版埃德加·斯诺的《西行漫记》一书而虚构出来的,后来也曾出版过一种《鲁迅全集》。“民国二十八年四月十五日”(即1939年4月15日),复社发行了《续西行漫记》第一版,很快售完,至同月25日再印一版,此后又多次重印。
  复社版《续西行漫记》既有精装本,也有平装本(见图),均为大32开本,一册,正文共593页。该书卷首有一幅“长征路线图”,卷末也有多幅地图。“目次”之后有“插图目次”,据之可知书中收有插图64幅。正文前有原作者写的“序”,正文分“到苏区去”、“苏区之夏”、“妇女与革命”、“中国苏维埃的过程”、“中日战争”等5章,记述了著者在中国西北苏区的见闻。书末的附录收有《八十六人略传》,分政治领袖、军事领袖和开除党籍者3部分。
  平装本复社版《续西行漫记》封面从上到下横印着“续西行漫记”(从右到左)、“宁谟·韦尔斯著”(从右到左)、“1939”(从左到右)字样。内封还印有该书的英文书名与原作者英文名“INSIDE RED CHINA by NymWales”。
  据其版权页我们可以知道,复社版《续西行漫记》其实在“民国二十八年四月六日”(即1939年4月6日)就已经付印,而且其精装本实价为二元二角,平装本实价为一元八角。这一价格在当时来说还是相当高的。
  不过,在实际售书时,价格还有所变动。我曾在一本“民国二十八年四月廿五日再版”的复社版《续西行漫记》版权页上发现了改正售价的印鉴“改正售价二元五角”。但究竟是因为印刷成本增加、复社不得不提价,还是因为代售书店想多赢利、私自加价,我们就不清楚了。
  
  此后很长一段时间里,胡仲持等译《续西行漫记》一直就没有其他版本问世。到1960年2月,生活·读书·新知三联书店才重印了胡仲持等译的《续西行漫记》,但并未公开发行,而是作为内部读物流通。这是一个平装本,正文459页。三联书店版《续西行漫记》封面选用的背景图是延安宝塔山,其下从左到右横印着“续西行漫记”、“宁谟-韦尔斯著”两行字。
  1980年3月,安徽省中共党史学习研究会据1939年4月复社版翻印胡仲持等译的《续西行漫记》,作为内部资料传播。这个版本是一个32开本,分为上、下两册印刷。其封面比较简单,仅从左到右横印着两行字,分别是“续西行漫记”与“(美)尼姆·韦尔斯著”。从这点可知该版本所用原作者Nym Wales的汉译名与复社版有异,不过其正文内容并未做任何改动,与复社版《续西行漫记》完全一样。
  自此,胡仲持等译的《续西行漫记》就未见再版重印了,因为有一种新译本问世,它自然而然地要为其让路了。
  
  陶宜、徐复合译《续西行漫记》
  
  差不多过了一甲子,Inside Red China才又有一个汉译本出现,这就是陶宜与徐复根据美国出版业巨头道布尔戴一杜兰公司(Doubleday,Doran
其他文献
1.设计说明.1.1学情分析在人教版数学教材八年级上册开始对三角形进行专项研究,这是学生接触几何学习以来第一次系统的、全面的认识.逐渐从小学的直观感受向逻辑推理以及研究
《经济研究参考》杂志原名《经济研究参资料》,是1978年党的十一届三中全会之后,我倡导创办的一份杂志,1979年1月出版了杂志的第一期。当时,随着党和国家工作中心转移到经济
4月1日至2日,全省国税信息化建设工作会议在平顶山市召开,参加会议的有全省各省辖市国税局主管这项工作的副局长、信息中心主任和省国税局有关处室负责人等50多人。省国税局
涂鸦和街道艺术早已成为城市景观的重要组成部分,每天都有新作品出现,原有的作品则随之消失。这些创造性表达、临时性标识和文字涂写,成为今天城市公共空间中不断变化的艺术
现已确认胃肠道粘膜损伤和非甾体抗炎药(NSAIDs)之联系,有15—20%病人发生溃疡病,其中3%继而出血或穿孔,主要在一些高危组病人中并发,包括老年女性、有溃疡病或胃肠出血史、
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2003年仲夏,一个近乎爆炸性的消息在卢氏国税系统流传:到5月底,这个县的双槐树税务所共组织“两税”收入60.69万元,比上年同期成倍增长,已基本完成全年收入任务。人们不禁要
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
二十一世纪,科技日新月异,信息瞬息万变,知识呈几何级速度更新,人们的生活节奏越来越快,越来越追求“视听”感官享受,对报纸的要求也越来越高。报 In the 21st century, wit
税收政策处于不断的调整变化之中,要求税收征纳双方都须紧紧跟踪达到同步更新,以减少涉税事项处理中的失误。下面结合近期税政变化,对企业对外捐赠事项的涉税处理作一题例:某