西安及周边地区红色旅游文本中的文化负载词英译策略研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lfh8686806
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】红色文化中的文化负载词是中华文特色文化的传承,因此,英译工作就显得尤为重要。本文以红色文化为依托,首先介绍了文化负载词的内涵,接着阐释了英译中的翻译策略,最后结合西安及周边地区红色旅游文本中的文化负载词谈了英译策略的研究,具有一定现实意义。
  【关键词】文化负载词;英译策略; 红色文化
  【作者简介】韩娅娟,陈婷婷,西安思源学院。
  【基金项目】2018西安社科基金“西安及周边地区红色旅游文本中的文化负载词英译策略研究”(编号:18L21)。
  一、文化负载词的概念
  文化负载词,即具有一定的文化内涵、文化底蕴、文化特色、俗语谚语等的词汇。胡文仲曾说文化负载词是传承源远流长的华夏文化特色的词汇,能够传递出民族文化的深刻内涵的重要词汇,一些老人们口中的俗语谚语,国俗民俗、习语成语等都属于文化负载词。因为这些文化负载词有一个共同特征,就是都形象生动、准确深刻的反映了中华民族传统文化,他们个性鲜明却又不都反映着民族特色。因此,作为中国与世界各地进行文化交流的重要文化载体,对这些文化负载词进行精准、贴切地翻译从而更好地传播到世界各地就显得更加重要了。特别是汉语文化负载词具有自己的特色和历史意义,这为翻译带来了巨大的困难和问题。
  近年来,西方各国对于中华汉文化的兴趣越发加深,因此,文化负载词的英译工作也越来越受到各界学者的高度重视,随着中西方文化的交流越来越频繁,各国之间不仅在科技、经济、政治等领域互相学习之余,影视行业、民俗等等生活百态都在慢慢相互渗透、相互融合的大趋势下,文化负载词的额英译成为了翻译界的热点研究方向之一。
  二、对文化负载词的英译策略研究
  汉语文化负载词,是传承历史悠久的中华文化特色的词语,它能够形象生动的反映出过去社会的生产生活方式;因其承载着一定的历史文化信息和民族民俗特色和深刻的社会内涵而成为了英译的难点和复杂点之一,世界各地为推动文化负载词的翻译工作都付出了辛勤努力,通过各种尝试和手机各种资料,终于取得了一些成绩,一定程度上拓宽了人们对于词语的理解,促进了中华文化更广泛的传播到世界各地,让世界各地更加了解进而更好的传播中华文化。总结文化负载词的英译策略有以下几点:
  1.以源文化为出发点进行翻译.这种翻译方式是为了最大程度的保留原有文化传统信息的翻译,尽可能的保留原有文化的本来面貌,翻译的结果是原有文化的原汁原味的再現。随着英语全球化程度的不断发展,人们对于文化的追求不再仅仅只是停留在能够读懂、了解和知道的层面,而是越来越追求原汁原味的纯铜文化根源,比起现在快速发展的信息化时代下人们的快节奏的生活和现代化的生活方式,大都对过去文化和生活生产方式更加的向往和感兴趣。人们更加想要了解过去的欲望不比以前少很多,所以,这种翻译方式是大家较为公认的。这种翻译方式,不仅保留了中华传统文化的精髓内容,更让世界各地更加了解中国。
  2.以通俗易懂为出发点.这种翻译方式是一通俗易懂、言简意赅为出发点,让大家更加容易去理解和接受语言表达的方式和语言表达的内容。例如,红楼梦作为一部源远流长的经典著作,不仅得到了每一位华夏子孙的喜爱,传播到世界各地更是得到了外国友人的赞不绝口,这也因此掀起了一股翻译热潮。各界学者对于这本经典著作的翻译更是百花齐放,百家争鸣。比如:英国学者Hawkes,在阅读了经典著作之后的感触就是这本是的故事好像发生在英语国家,因此,他在翻译时采用了归化的翻译原则,放弃了汉语中的谚语、习语等的文化特色,不再保留原有文化的深刻内涵,而是直接采用了西方文化的特点,运用意译的翻译方式,是译文在西方读者的视角下显得更加通俗易懂、简单贴切,更容易接受。
  3.使用相同或相近意思的词语进行表达.尽管是不同的两种文化,即使文化背景和表达方式不同,但认知、情感及人生阅历等方面总有相似之处,因此,来那个汇总文化之间总会找到一些共性去表达。再者,可以找到英文中的相近的语句去表达一些文化负载词,这样既不失原有文化负载词的意思,也可以让西方读者易于接受和理解。
  三、红色文化文本中的应用
  对于西安及周边地区红色旅游文本中的额文化负载词的英译对于更好的传播中华文化显得更加重要。在英译红色文化负载词时要注意严肃、客观、准确、规范的陈述,红色文化具有非常浓厚的政治色彩,我们必须始终秉承着对红色文化对历史的客观严肃的态度,容不得半点马虎。其次,必要时可对红色文化术语进行适当的删减和增加,但必须尽可能的还原历史文化全貌。还有,要适度结合英语国家已有的史料记载,并尽可能的倾向于英语国家的价值观,是西方国家更易于接受和理解。
  四、结语
  纵观相关研究成果,在全球开放的大背景下,红色文化中的文化负载词已逐渐成为了翻译领域的研究热点,人们对于这个领域逇兴趣也越发的浓厚。今后,在此基础上,我们应该更加完善研究策略,使红色文化中的文化负载词更加科学化。
  参考文献:
  [1]姚喜明.汉英词典编纂中文化特色词的处理[J].上海翻译,2010 (4):53-56.
  [2]刘静.关联理论视域下的文化负载词翻译[J].兰州交通大学学报, 2007.26(2):120-123.
其他文献
目的:通过观察大承气汤及其拆方对脓毒症大鼠TREM-1(Triggeringreceptorexpressedonmyeloidcell1,TREM-1)表达的影响,进一步探讨大承气汤治疗脓毒症的作用机制。   方法:实
【Abstract】With the further progress of the social development, a large number of talents who are proficient in English are required to make contribution to our country. As for cultivating English tale
目的比较树突状细胞-细胞因子诱导的杀伤细胞(DC-CIK)免疫治疗配合化疗与单纯化疗一线治疗卵巢癌的疗效、不良反应及生存质量。方法 54例经病理或细胞学证实的晚期卵巢癌患者
本文探查了国内外对河北红色经典文学作品英译的研究现状,基于卡特福德的翻译转换理论,运用文献法和定性分析法,以长篇红色经典小说《敌后武工队》英译版为例,从层次转换和范
Foreignizing and domesticating translation methods are frequently discussed in the translation field. The paper makes a critical analysis of foreignizing strate
通过查核各家书目,有关“词集”的著录在古籍编目中普遍存在以下问题:非词集而著录为词集;确为词集而未著录为词类;著录词集而分类不当或著录有误;年代不确,考辨不明而著录等
针尖 样品的距离控制系统是扫描近场红外显微镜的重要组成部分。切变力探测作为一种重要的近场距离控制手段而得到了广泛的应用。介绍了一种对切变力探测系统的改进方法 ,它
【Abstract】Wedding is a religious ceremony or legal notarization ceremony, its significance is to get social recognition and blessing, to help the couple to adapt to new social roles and requirements,
【摘要】自翻译研究诞生起,不可译性就一直是学界争论的热点话题.。翻译研究的学者们试图从各自的角度对此问题进行探讨,针对不可译性的学术探讨一度百家争鸣。然而时至今日,对于这一主题仍旧很难找到一个统一的,令人满意的结论。本文作者对比研究尤金·奈达(Eugene A. Nida)和卡特福德(J. C. Cattford)两位翻译理论家在讨论翻译之不可译性中的不同观点,希望通过介绍二人独特的理论视角,分析
目的:研究原发性肺癌患者中医证型与TNM临床分期及肿瘤抗原的相关性,为中医药防治原发性肺癌提供理论支持。   方法:将上海中医药大学附属龙华医院肿瘤科和上海市肺科医院