论文部分内容阅读
虽然看到好电影很感动,但我也算不上什么发烧友,没有刻意去寻求好片子来看。前年冬天,我为收集论文数据在北京一人向隅时,偶然看到黑泽明的名片《乱》,非常震动,难怪斯皮尔伯格说黑泽明是电影中的莎士比亚。 《乱》其实是根据莎士比亚的四大悲剧之一《李尔王》改编的,背景放到了16世纪的日本战国年代。作为有史以来最为成功的改编,《乱》的整个故事行云流水,天衣无缝,没有任何因为文化跨度造成的隔膜。初接触异国文化容易注意对方种种不同之处,时间长了,留下深刻印象的倒是各文化的相同之处。头发和眼睛的颜色或许会不同,忠奸善恶、爱恨情仇以及那种深邃的悲凉,却能跨越文化的界限。
Although I was touched by a good movie, I was not really a fancier looking for a good movie. Two years ago, in the winter of last year, I accidentally saw Kurosawa's business card “chaos” in order to collect dissertation data when I was in Beijing. It is no wonder that Spielberg said that Kurosawa is Shakespeare in the movie. In fact, “chaos” is based on one of the four tragedies of Shakespeare, “King Lear”, and the background is put into the 16th century Japan's Warring States Period. As the most successful adaptation ever made, the entire story of “chaos” runs seamlessly, seamlessly, without any septum caused by the span of culture. At first contact with foreign cultures, it is easy to pay attention to the differences of the other side. For a long time, it is the same thing that impresses each culture. Hair and eye color may be different, loyalty good and evil, love and hate, as well as the kind of profound sadness, but can cross the boundaries of culture.