论文部分内容阅读
《呼啸山庄》自翻译为中文版本以来,就受到中国读者的欢迎。该作品最具吸引力之处就在于语言表达上,无论是口头语言表达,还是书面语言,都使得小说内容更为充实。英汉翻译中,要能够做到翻译内容符合原文表达,还要从中国的语境出发进行翻译。对《呼啸山庄》的语言特色进行研究,可以通过对主要人物的语言风格、描写语言和叙述语言的研究,对该部著作进行较为深入的解析。在英汉翻译视角下对《呼啸山庄》的语言风格进行研究,侧重其语言特点,以期将《呼啸山庄》所要表达的内在意蕴挖掘出来。
Wuthering Heights has been well received by Chinese readers since its translation into the Chinese version. The most attractive part of the work lies in the language expression, whether verbal language or written language, make the content of the novel more fulfilling. English-Chinese translation, we must be able to do translation content in line with the original expression, but also from the context of China for translation. Studying the linguistic features of Wuthering Heights can make a deep analysis of the works of the department through the study of the main characters’ language style, description language and narrative language. In the perspective of English-Chinese translation, this thesis studies the language style of Wuthering Heights and focuses on its linguistic features in order to find out the inner meaning of Wuthering Heights.