原型理论下被动句英译汉的方法

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingchen1023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被动句一直都是国内外学者的研究热点,其翻译方法在翻译研究和实践中更是受到广泛关注。本文将从认知语言学的原型范畴理论出发,总结并分析被动句英译汉的方法。
其他文献
在目前我军装备的电磁兼容指标分析中,因缺乏针对装备不同特点、不同层次、不同功能性能和不同预期电磁环境的系统性电磁兼容指标提出的原则、依据与方法,因而没有深入或忽略
名词化是语法隐喻的主要来源,在科技语篇、法律语篇等正式文体中大量存在。名词化的出现与文本类型密切相关,同时也在一定程度上反作用于文本,使文本呈现出不同程度的客观性
基站天线大都利用对称振子辐射单元组成,而常规对称振子的高度通常为工作中心频率的1/4波长左右。提出一种新型的低剖面对称振子辐射单元,高度只为工作中心频率的1/8波长,在1
中国菜名的翻译一直是翻译界关注的焦点,然而许多餐馆的翻译依然错误频频。本文通过研究尤金·奈达提出的动态对等理论,仔细分析了中国菜命名的特点,并提出适当的菜名翻译的
<正>"语文味"是由语文味教学流派创立者程少堂老师正式提出的,他说:"所谓语文味,是指在语文教学过程中,以师生互学(互享)的师生关系和渗透教师的生命体验为前提,以提高学生的
作为众多翻译理论的重要补充,生态翻译学的适应选择论为旅游外宣材料的翻译策略研究开辟了新的视角。本文以城市旅游外宣文本的英译为中心,以翻译适应选择论为理论框架,从语
通过实地调查38名上海交通大学留学生学习汉语的策略,了解了留学生使用汉语学习策略的整体趋势,以及他们在遇到理解障碍、遇到表达障碍、利用目的语资源这三种情景下使用策略
随着科学技术的发展,我国与国外的交流越来越密切,国外的很多科技理念、科技产品进入中国,为我国经济建设和社会发展服务,于是产生了许多的指导性的文件,比如说用户手册说明
<正>引言1920年,列宁制止了"无产阶级文化派"想创造一种"无产阶级文化"并使之独立于党的控制之外的尝试。1932年4月,《真理报》发表了联共(布)中央《关于改组文学艺术团体》
年画,中国特有的民间美术形式,是在过年时张贴的欢度春节的装饰物,具有喜庆和吉祥的特点,桃花坞年画和杨柳青年画是我国年画的代表,随着时代的进步,年画要继承传统、与时俱进