日常交际中的英汉语用含糊探究

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaolang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为人类思维传播的媒介,语言具有一定的模糊性.语言的选择和使用受交际目的、语境、文化等多种因素的共同影响,是一个不断发展和改变的动态过程.伴随着特殊交际目的的需要,语用含糊应运而生.基于语用学的相关理论,通过选取日常交际中的具体实例,进一步分析了语用含糊的交际功能,探究其在社交媒体中传播的原因,揭示其在日常交际中起到的作用.
其他文献
日本是一个善于借鉴、吸收其他民族语言、技术、文化的国家.日本文学、文化与中华传统文化有着紧密联系.因此,借由对日本文学、文化嬗变的深入研究,能够反观我国传统文学和文化的发展历程及特点,在比较研究中,丰富中华传统文化的内涵.由王向远著、九州出版社出版的《中国日本文学研究史》一书,从国内学界对日本文学史研究的视角出发,梳理、分析了日本文学的发展与日本不同历史时期社会背景、社会关系以及经济结构等方面的互动关系,并从多个侧面深刻剖析了中国文学在不同时期对日本文学的影响.
期刊
随着全球化进程的发展,各国之间的科技交流与往来日益频繁,科技翻译的重要性日益凸显,本文从文本类型理论视角出发,以词、句翻译为实例,分析科技英语汉译的策略与方法.
气象是影响人民生活和工业生产活动的重要因素,气象科学领域的发展和全球气候变化问题使得各国就气象方面的交流越来越频繁,气象科技英语的作用越来越显著.在分析气象科技英语特点的基础上讨论了气象科技英语的翻译方法和策略,并建议译者掌握大气科学基础,紧跟气象发展时事,更好地进行气象科技英语交流.
贵州省作为少数民族聚集地,蕴含着丰富的少数民族文化.少数民族文化无疑是民族瑰宝,要将少数民族文化传扬出去,翻译无疑是必要的桥梁.本文以介绍少数民族侗族文化的文本为重点,以纽马克的交际翻译为指导,对该项目进行介绍.从增译法、减译法、重组法、拆分法对文本的翻译进行分析.针对此次翻译实践提出思考,为少数民族文化外宣翻译提供借鉴.
英语复合名词的语义解释、句法分析及翻译一直都是语言学研究的热点和难点.传统名名复合词语义关系分类体系,基于隐含结构、隐含谓词、隐含介词角度,通过挖掘隐含结构来阐释名名复合词语义关系.这些方法更适用于本族语者,对于将英语作为外语的二语习得者还是有一定的难度.尝试从物性结构视角分析复合名词语义关系,并在此基础上探索复合名词英译汉规律及技巧,为二语习得者学习英语复合名词提供一些启发.
两个不同的音位在一种语言或方言中可以明显区分,但在另一种语言或方言中却难以区分的现象称为音位合并.不同地区几乎都存在着一定的音位合并现象,给人们的日常交流带来影响.音位合并研究从行为学实验和ERP实验出发,深层次探索了产生这一现象的内在神经机制,为进行有针对性的语音教学促进交流者相互理解带来了启发.对音位合并的研究内容进行回顾与总结,对未来的研究做出展望.
英语长难句的翻译是英语学习的重点,同时也是难点.长难句在翻译之前必须进行成分及结构的分析,同时还要包含省略用法的分析,只有将长难句成分分析透彻,才能掌握翻译长难句的方法.长难句的翻译主要按照句子拆分、寻找主干、辨别成分、翻译并润色四个步骤展开.
英国现代主义作家戴维·赫伯特·劳伦斯的著作在流派林立的西方文学作品中独树一帜,揭示了人性、欲望、自然、死亡之间复杂而微妙的关系.其经典著作《恋爱中的女人》因大胆描写两性关系而备受争议,同时该作品中体现的女性主义意识也一直受到国内外学术界的关注.运用女性主义翻译理论,通过对黑马的中译本进行分析,探讨译本中采用的“增补”“加脚注”“劫持”等翻译方法,揭示女性主义倾向翻译策略.
《最蓝的眼睛》作为托尼·莫瑞森的代表作品,选取陈苏东和胡允桓的译文,基于翻译生态学理论,探讨其在语言维、文化维和交际维的适应性转换和翻译过程中所使用的英译汉策略,也为今后研究此类型文本的翻译提供参考与借鉴.
系统功能语言学不同于传统语法,它将语境及人的因素相结合,为情态研究领域引导了新的研究方向.基于系统功能语言学,从情态系统的定义、研究现状、分类以及对系统功能语言学的意义入手,结合前人的研究成果对情态做进一步分析和解读.