英语被动结构的译法

来源 :广东教育·职教版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xhh2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:该文扼要地介绍英语被动结构翻译的一些基本常识,通过大量的译例介绍了英语被动结构翻译长汉语的一些常用的方法和技巧。
  关键词:英语被动结构;翻译;方法;技巧
  英语被动结构也即英语的被动语态,是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,被动句主语实际上是谓语动词的承受者。英语被动句把要说明的人和物放在主语的位置上,突出了行为的对象,较少主观色彩。英语被动结构用得十分广泛,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词 介词构成的短语,如look after,account for,depend on,insist on等,均可用于被动结构。英语使用被动结构的情况有:
  1.不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁。如:
  ① The book has been already been translated into many languages.
  这本书已译成了好几国语言。
  2.对行为对象比行为者更感兴趣。如:
  ② The work must be finished before Christmas.
  这项工作必须在圣诞节前完成。
  3.为了某种缘故不愿说出行为者是谁。如:
  ③ It is generally considered not advisable to act that way.
  大家认为这样是不妥当的。
  4.为了便于连贯上下文及安排上的需要。如:
  ④ They are going to build an apartment house here next year.It is going to be built beside the Office Building.
  他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。
  汉语虽然也有被动结构,但使用范围狭窄得多。上述四种情况汉语均可不使用被动结构,见上述例句的译文。
  因此,英语被动句汉译时比较灵活,不一定都要译成汉语被动句。翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。一般来说,英语被动句的翻译可以有以下四种方法。
  一、将被动句译成汉语的主动句
  英语被动结构可译成汉语主动结构的句子比较多,大部分被动句都可译成汉语的主动句。如:
  ① Most of the questions have been settled satisfactorily.
  大部分问题已经圆满解决了。(原句的主语仍作主语, 省译“被”字。)
  ② Large questions of fuel are used by modern industry.
  现代工业耗用大量燃料。(原句的主语作宾语,用“by”引出的逻辑主语作主语。)
  ③ It is considered of no use learning a theory without practice.
  人们认为脱离实践学理论毫无用处。(增加逻辑主语,将原句的主语译成汉语兼语式的主语。)
  ④ During the World Cup our streets were filled with football fans.
  世界杯比赛期间,街上挤满了足球迷。(原剧中的被动结构在语义上表示状态,该句可直接译成主动句。)
  ⑤ This area is known to be rich in natural resources.
  据了解,这个地区有丰富的自然资源。(重组句子,将原句的主语译成从句的主语。)
  ⑥ I remember being taken to Hangzhou by my father.
  我记得父亲带我去杭州。(增加句意中隐含的宾语,将被动结构译成主动结构。)
  二、将英语被动句转换成汉语的判断句
  汉语中常用“…是…的”这一句式来说明人和事的客观情况。这种结构在意义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。如:
  ① My first twenty years were spent in the countryside.
  我的前20 年里是在农村度过的。
  ② History is made by people.
  历史是人民创造的。
  ③ Some plastics have been discovered by accident.
  某些塑料是偶然发现的。
  ④ The statue of Liberty was presented to the United States of America in nineteenth century by the people of France.
  自由女神雕像是法国人民在19世纪送给美国的。
  三、将英语被动句译成汉语的无主句
  汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“对”、“将”等词将宾语都在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作主语构成的,翻译时可以把原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。
  ① All the data available should be collected and studied with care before one works at a theory.   在制定理论前,应该认真搜索和研究现有的所有数据资料。(原句的主语译成宾语,放在动词之后。)
  ② Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.
  必须警告吸烟者,医生已得出结论,喜悦会增加患肺癌的可能性。(原句主语译成宾语,放在动词之后。)
  ③ Attention should be paid to the study of proteins.
  应该注意对蛋白质的研究。(原句的主语和谓语合译成汉语的无主句的谓语。)
  ④ Water can be shown as containing in purities.
  可以证明,水含有杂质。(原句的主语译成汉语兼语式的主语。)
  ⑤ Wrongs must be righted when they are discovered.
  发现了错误一定要改正。(从句与主句同一主语,合译成一句。)
  四、在译文中添加“被”,“受”,“使”,“把”等字,译成汉语的被动句
  当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的语义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原句的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”等字来表示被动意义。若原文句子中含有行为主体(动作的发出者),则可在行为主体前加“被”、“受”、“由”等,或用“为…所”来表示被动意义。有时还可以在原句的主语前加“使” 、“把”等来表示被动。如:
  ① The thief was arrested by the policeman.
  小偷被警察抓住了。(原句的主语仍作主语,在行为主体前加“被”字表示被动。)
  ② Because of its cost, it is limited in practical use.
  由于成本问题,它的实际应用受到了限制。(在谓语动词前加“受”表示被动。为了明确将原句的状语转译成主语。)
  ③ A chemical element is represented symbol.
  化学元素可用符号表示。(原句的主语仍作主语,在行为主体前加“用”字表示被动。)
  ④ The design will be examined by a special committee.
  这项设计将由一个专门委员会予以审查。(原句的主语仍作主语,在行为主体前加“由”字表示被动。)
  ⑤ Our roof was damaged in last night’s storm.
  在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。(原句的主语仍作主语,在谓语动词前家“遭到” 表示被动。)
  因此,英语中被动语态的译法都有一定的依据,这些依据也正是我们在英译汉时应该考虑的。
  (作者单位:广东省陶瓷职业技术学校)
  参考文献:
  [1]范钟英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
  [2]西安外国语学院.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,2005.
  责任编辑朱守锂
其他文献
摘 要:《基础会计》课程是中职会计专业一门重要的基础课,理论性、操作性都比较强,本文主要阐述了项目教学法在《基础会计》课程教学中的具体运用和实施,还提出了一些有待解决的问题。  关键词:中职;会计教学;项目教学法;教学模式  《基础会计》课程是中职会计专业的一门专业必修课。该课程理论性、实践性、技术性和操作性都比较强,但由于教学模式单一、教学方法陈旧和教学设施设备缺乏等原因,会给人以枯燥乏味
本文在分析中职英语学习评价现状的基础上,提出了中职生英语学习评价的新模式,并就网络环境下科学、有效的新评价模式的建立提出了建议。
本文先简要介绍越南证券市场基本情况,进而分析了中国投资者进入越南证券市场的机遇与风险,最后提出作者的观点与建议.
引入高岭土/二甲基亚砜插层物(KDC)在水热合成体系下制备ZSM-5沸石复合材料。考察了KDC不同加入量对合成ZSM-5沸石分子筛的影响。采用粉末X射线衍射法、红外光谱(FT-IR)、热
本文阐述了中职语文阅读教学与口语交际整合的必要性,并结合作者的中职语文教学经验,对中职语文阅读与口语交际有机整合的教学策略进行了探讨,以促进学生思维和口语、书面语的发
摘 要:《职业生涯规划》是中等职业学校新开设的德育必修课,本文从贴近职业特点、学生实际和社会生活“三贴近”原则探讨了提高中职德育课教学实效的措施。  关键词:中职;德育课;“三贴近”原则    《职业生涯规划》是在贯彻落实党的十七大精神和《中共中央国务院关于进一步加强和改进未成年人思想道德建设的若干意见》《国务院关于大力发展职业教育的决定》的新形势下,中等职业学校新开设的德育必修课。如何上好
老挝人民民主共和国是不发达国家,大约1/3的人口生活在贫困线以下。国民总收入平均每年约310美元,75%以上的人口每天收入不过2美元。国家人口稀少,每平方公里的人口密度为25人。只
2001年的液晶显示器如海潮般在普通消费者面前汹涌而来又澎湃而去,无论是出自技术的原因还是市场的理性,液晶显示器似乎在一夜之间又离开了“凡间”,回复其“精灵”本色。无庸置