毛泽东谈斯大林的功过是非

来源 :党史天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wocaodouji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1956年,苏共二十大后,斯大林的崇高而又神圣 的地位,便平地风波,一落千丈。苏联发生的这一事变 的消息传来后,毛泽东震惊之余,立刻以审慎、敏锐的 眼力,纵览斯大林的功过是非,透视这一事件的利弊 得失,从而提出相应的对策。然而,诚如邓小平所说: “斯大林严重破坏社会主义法制,毛泽东就说过,这样 的事件在英、法、美这样的西方国家不可能发生。他虽 然认识到这一点,但是,由于没有在实际上解决领导 制度问题以及其他一些原因,仍然导致了’文化大革 命’的十年浩劫。这个教训是极其深刻的。” After the twentieth Congress of the Soviet Communist Party in 1956, Stalin’s lofty and sacred position plunged into disarray. After the news of the incident in the Soviet Union came to an end, Mao Zedong was shocked. Immediately, with a cautious and keen eye, he made an overview of the merits and demerits of Stalin and analyzed the pros and cons of this incident and proposed appropriate countermeasures. However, just as Deng Xiaoping said: “While Stalin severely undermined the socialist legal system, Mao Zedong said that such an incident can not happen in western countries such as Britain, France and the United States. Although he realized this, The practical solution to the problem of leadership and other reasons still led to the devastating decade of the ’Cultural Revolution.’ ”
其他文献
2010年,客车行业的表现十分突出,市场形势一片大好,值得挖掘和整理的内容有很多,在此,我重点谈谈创新问题.2010年客车行业的创新有别于以往,既不是一窝蜂的新能源,也不是一浪
身份建构是语言学家感兴趣的话题。目前,语言学领域内已有的研究较多地关注语言使用者自身如何利用语言建构其身份,对于身份如何被他人建构的研究却为数不多。因此,本文以城管为
目的:建立秦岭野生常见中草药数据库的网络展示平台,进行中医药信息的规范化归类整理,促进中医药教育教学,科普以及中医药信息的传播.方法:使用现代化的数据库技术以高性能WE
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为认知语用学理论,关联理论近年来在西方产生了很大的影响。自1968年斯铂佰(Sperber)和威尔逊(wilson)在其《关联性:交际与认知》中正式提出以来,关联理论被运用到各个相关的
With the increasing of complexity of complex mechatronic products,it is necessary to involve multidisciplinary design teams,thus,the traditional customer requir
园林设计是将使用功能和艺术审美相结合的科学性综合设计学科.由于造园者在不同历史阶段、 环境、 地域、 民族等各方面的差异,对园林的表达形式也会产生不一样的影响.再加上
本文以国内知名商业综合体为例,基于环境行为学的认知为基础,采用理论与实际相结合的方式,具体分析消费者在商业综合体中的多种行为活动对建筑设计的需求及影响,可为今后设计
空调技术的发明, 使建筑空间内产生一个独立的微气候. 即使在夏天或冬天一个封闭的空间, 也能保持相对舒适的室内温度和湿度. 但是对于空调这种机械调温通风的方式的依赖, 往
期刊
戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。本文在功能对等理论的指导下,通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了中文戏