论文部分内容阅读
前言20世纪80年代以来,人们对翻译的认识逐渐进入到跨文化交际水平。翻译产品不像以往只追求文本对等。其中折射出开放,动态的文化因素。翻译可以沟通文化交流,且可用译语创造第三种文化(王斌,2003),即本文说的译语文化。一、概念整合理论(CBT)概念整合理论由认知语言学家Fauconnier提出,其哲学基础是新经验主义。结合翻译讲,他认为文本无终极思想,客观意义或绝对真理。意义本身是动态开放的。概念整合理论基本模式是源语文化与目的语文化交际整合,其关系有四种:a.
Preface Since the 1980s, people’s understanding of translation has gradually entered the level of intercultural communication. Unlike the past, translation products only pursue the text equivalence. Which reflects the open, dynamic cultural factors. Translation can communicate cultural exchanges, and can be used to create a third language of translation (Wang Bin, 2003), the translation of the language that this article. First, the theory of conceptual integration (CBT) Conceptual integration theory proposed by cognitive linguist Fauconnier, whose philosophy is based on neo-empiricism. In translation, he does not think the text has the ultimate thought, the objective meaning or the absolute truth. Meaning itself is dynamic and open. The basic model of conceptual integration theory is the integration of source language culture and target language culture. There are four types of relationship: a.