论文部分内容阅读
英文政府网站的信息都是从相关的中文政府或其他网站媒体信息当中翻译过来,但是翻译的质量良莠不齐对于政府网的建设和外宣的效果产生了直接的影响。所以以辽宁省政府的英文网为例,本研究主要分析基于语料库的辽宁省委学文本翻译策略。1.英文网站在外宣中所存在的翻译问题最为严重的翻译问题就是语言的错误,外语的正确运用能够对外宣效果产生最为直接的影响,但是因为网站的英文版在单词拼写标点一定语法等方面都存在着较为严重的言
Information on the English government website is translated from relevant Chinese government or other websites. However, the quality of the translation has a direct impact on the construction of the government network and the effectiveness of the outreach. Therefore, taking the English network of Liaoning provincial government as an example, this study mainly focuses on the corpus-based strategy of translating texts of Liaoning provincial commissions. 1. English translation of the site in the most serious problem of translation is the language of the error, the correct use of foreign language can have the most direct impact on the outreach effect, but because of the English version of the site spelling punctuation in a certain grammar and so on There are more serious words