车连义的中国现当代诗歌翻译艺术

来源 :俄罗斯文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amwaydog
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
车连义是俄罗斯最著名的中国现当代诗歌翻译者,《蜀道难:中国50和80年代的诗歌》是其最重要的代表作之一。其译作不仅准确传达了中国诗人的思想,而且巧妙运用了俄文诗歌的韵律和乐感,契合了俄罗斯读者对诗歌的审美需要,促进了中国现当代诗歌在俄罗斯的传播与接受。 Car Righteousness is the most famous translator of modern and contemporary Chinese poetry in Russia. One of the most important representative works is “Difficult Roads of Shu: The Poems of 1950s and 1980s in China.” The translation not only accurately conveys the ideas of Chinese poets, but also makes full use of the rhythm and musical feeling of Russian poetry, meets the aesthetic needs of Russian readers for poetry, and promotes the dissemination and acceptance of Chinese contemporary poetry in Russia.
其他文献
民间医术简单易学培训细致注重实践黄山民间医术好学吗?我没有任何技术能学会吗?黄山民间医术很神奇,但为什么学起来那样简单?黄山民间医术和传统中医虽然同属 Huangshan fo
和默闻相识是一个偶然。那大约是2004年的秋天,一位看起来很简单,很朴素的年轻人。在天津的外滩风尚咖啡厅,我们一群人严肃地审核了他的身份、背景、动机和阴谋,最后终审判决
1临床资料患者,男,76岁,以“中下腹疼痛伴腹泻4月余”为主诉于2012年2月10入院。4个月前患者无诱因开始出现中下腹疼痛,呈阵发性胀痛,排泄黄色稀糊便5~6次/d,并出现全身皮肤瘙
专著:陈鼓应:《尼采新论》,中华书局,2015年10月陈鼓应:《悲剧哲学家尼采》,中华书局,2015年10月陈小川:《面向恶而实现的自由——康德式善人的维度》,中国社会科学出版社,20
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
这两年,“豆你玩”、“苹什么”、“糖高宗”相继登场,难怪有人调侃道:“是吃的都涨价,哥要戒饭了!”玩笑终究代替不了现实。面对物价飞涨,在仍然民以食为天的今天,有多少人
国内外在试井工艺方面有很多突破性的研究。基本的思路都是对回压法试井、等时试井、修正等时试井和一点法做了改进,从而简化了试井工艺和试井资料分析方法。已经得到了很好
“China has leapt to the world’s second largest economist with import and export trade volume topping the world.Meanwhile,the working pattern of China’s all-r
目的探讨模拟失重状态下人心功能的变化及套带的防护作用。方法12名受试者,随机分为对照组和套带组,进行了21天头低位卧床实验。套带组卧床第1~10、18~21天每天8:30~20:30四肢戴加压套带,压力维持在5.3±0.7kPa,第