论文部分内容阅读
法律翻译质量评估必须以一定的原则为标准,而其中最基本也是最高的标准即保证译文严格忠实于原文,即译文要体现原文的立法意图,实现法律效力的对等。文章先讨论了规范性法律文本的语言特点和翻译原则,紧接着阐述了法律翻译质量评估的标准。文章最后通过《合同法》两个英译本的比较,从词语选用、句法结构和语篇三个层次对译作质量和立法意图两者的关系进行了探讨。
The assessment of legal translation quality must be based on certain principles. The most basic and highest standard of translation is to ensure that the translation is strictly faithful to the original. That is to say, the translation should reflect the legislative intent of the original and realize the reciprocity of legal validity. The article first discusses the language features and translation principles of normative legal texts, and then sets forth the standards for the quality assessment of legal translations. At the end of the article, through the comparison of two English versions of the Contract Law, this paper discusses the relationship between the quality of the translation and the legislative intention from three aspects: the choice of words, the syntactic structure and the discourse.