论文部分内容阅读
近年来,中国与世界各国的文化交流日益加深。而影视作品作为一种重要的文化载体,在文化交流中扮演了重要角色。影视作品的跨文化交流催生了一种新兴的翻译类型——字幕翻译。字幕翻译由于其独特性,具有一定的难度,要求译者采取相应的翻译策略。笔者在目的论指导下,采用缩减法、增补法及归化法对《蜗居》片段做了英译,力图最大程度使目标观众体验到与源语观众同样的感动和共鸣,从而实现文化交流的目的。
In recent years, the cultural exchanges between China and other countries in the world have deepened. As an important carrier of culture, film and television plays an important role in cultural exchange. Cross-cultural exchange of film and television work has created a new type of translation - subtitle translation. Because of its uniqueness, subtitle translation has a certain degree of difficulty and requires the translator to adopt a corresponding translation strategy. Under the guidance of Skopos theory, the author uses the method of reduction, addition and domestication to do English translation of the “dwelling” fragment in an attempt to maximize the audience’s impression and resonance with the source language audience so as to achieve cultural exchange purpose.