论文部分内容阅读
翻译单位在国内的讨论由来已久,但以往论述翻译单位的大部分文章在沿用巴尔胡达罗夫概念时却丢弃了其动态性的合理内核,使得相关研究工作进展不够,尤其是文化学派提出文化是翻译单位后,不仅使翻译单位本身的研究陷入混乱,而且对翻译研究的疆界产生强烈冲击。本文从语言、译者、文化角度切入翻译单位,认为翻译单位是动态的连续体,文化是翻译单位的观点助长了目前翻译研究疆界的消解。
However, in the past, most of the articles dealing with translation units discarded the dynamic kernel when they adopted the concept of Balhur Rav, which made the progress of related research inadequate. In particular, the cultural schools proposed that cultural After translating units, not only the study of translation units itself is confused, but also a strong impact on the boundaries of translation studies. This paper analyzes the translation units from the linguistic, translatorial and cultural perspectives, and considers that the translation unit is a dynamic continuum. The viewpoint that culture is the unit of translation contributes to the resolution of the current boundaries of translation studies.