六齐别解

来源 :清华大学学报(自然科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mazipeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Liu-Chi(六齐), the six receipts of bronze, as recorded in Chou-Li-K’ao-K’ung-Chi(周礼考工 记), has come down to us in different interpretations though the text was written in clear language. According to one interpretation, the proportion of copper to tin in the six kinds of bronze reads in the order of; 5:1, 4: 1, 3: 1, 2: 1, 3: 2, and 1: 1; while according to the other, in that of 6: 1, 5: 1, 4: 1, 3: 1, 5: 2 and 1: 1. The difference in interpretation arises from the different meaning attached to the very word ’Chin’(金) which might be taken here as to mean either bronze or copper. Through a critical examination of the context of the passage concerned, as well as of the textual structure of similar passages in the whole book of Chou-Li (周礼) and in other classical writ ings, the present author has succeeded in establishing beyond doubt that the word’Chin’ so long as it appears in a similar position and plays the same role as another word’Hsi’ (锡) (meaning tin), could only mean copper and not otherwise. Therefore the second interpretation as mentioned above is then proved to be the correct one. The significance of the problem lies in the fact that the incorrect interpretation has found its way into the current literature of metallography and the writings about the history of Chinese arts and science. On further examination of the text it is revealed, however, that the ratio of copper and tin in the sixth receipt for making mirrors, though the only one that the two interpretations agree, seems to cast some shadow of doubt. In the first place, the copper content suddenly drops from 71% to 50%, so large a decrease as to surpass the total change involved in other five receipts. Secondly, according to the well established metallographical studies. the bronze of such composition is practically useless, its properties being in no way as a good mirror requires. Finally, from the results of extensive chemical analysis of ancient Chinese mirrors, their composition is by no means in accordance with the receipt. Judging from the unreasonableness of all these discrepencies, the present author suggests that a missing mumerical might have happened in copying the old manuscipt. By inserting the simple word ’one’ (Yi in Chinese.─) in the text, not only all the discrepencies mentioned above are removed, but also the whole system of making different bronze articles thus becomes a consistent one. Liu-Chi (六)), the six receipts of bronze, as recorded in Chou-Li-K’ao-K’ung-Chi (考 周 周 記), has come down to us in different interpretations though the text was written in clear language. According to one interpretation, the proportion of copper to tin in the six kinds of bronze reads in the order of; 5: 1, 4: 1, 3: 1, 2: 1, 3: 2, and 1: 1 ; while according to the other, in that of 6: 1, 5: 1, 4: 1, 3: 1, 5: 2 and 1: 1. The difference in interpretation arises from the different meaning attached to the very word ’Chin Through the critical examination of the context of the passage concerned, as well as of the textual structure of similar passages in the whole book of Chou-Li ) and in other classical writings, the present author has succeeded in establishing beyond doubt that the word’Chin ’so long as it appears in a similar position and plays the same role as another word’Hsi’ (锡) (meaning tin) , could on ly the meaning of the problem lies in the fact that the incorrect interpretation has found its way into the current literature of metallography and the writings about the history of Chinese arts and science. On further examination of the text it is revealed, however, that the ratio of copper and tin in the sixth receipt for making mirrors, though the only one that the two interpretations agree, seems to cast some shadow Of the first place, the copper content suddenly drops from 71% to 50%, so large a decrease as to surpass the total change involved in other five receipts. Secondly, according to the well established metallographical studies. the bronze of such composition is practically useless, its properties being in no way as a good mirror requires. Finally, from the results of extensive chemical analysis of ancient Chinese mirrors, their composi tion is by no means inAccording with the receipt. Judgment from the unreasonableness of all these discrepencies, the present author suggests that a missing mumerical might have happened in copying the old manuscipt. By inserting the simple word ’one’ (Yi in Chinese.─) in the text, not only all the discrepencies mentioned above are removed, but also the whole system of making different bronze articles thus becomes a consistent one.
其他文献
本文论述了以系统工程理念出发选择和使用外保温技术.只有产品技术、应用技术、工程技术系统完善,才能形成完整的外保温技术系统.评价完整的外保温技术系统要强调各材料产品
会议
2009年《国务院关于加快供销合作社改革发展的若干意见》明确提出新形势下供销合作社的发展目标之一是成为农村现代流通的主导力量。供销合作社系统自始至终以建设农产品流通
本文根据全生命周期的设计理念,阐述了基于全生命周期的建筑外围护结构保温体系设计的基本准则,具体制定了基于全生命周期的建筑外围护结构保温体系设计的工作程序.
本文对建筑节能进行了论述。文章阐述了为什么要建筑节能及建筑节能的社会和经济意义,提出了建筑节能的主要措施以及建筑节能的设计方法。
保尔·弗洛里(Paul J. Flory)1910年生于美国伊利诺斯州斯特林,祖辈务农,父母为教员。他1931年毕业于印第安纳州曼彻斯特大学化学系,随后进入俄亥俄州立大学,在约翰斯通(Joh
Patients with chronic hepatitis B are at increased risk of hepatocellular carcinoma(HCC),while the inhibition of viral replication can represent a reasonable ta
本文通过介绍利用新型节能CS板为主要构件组成的CS板式结构体系,对其各项性能及优越性进行了分析评价,指明其方展方向.
This paper investigates an analytical expression of teleportation fidelity in the teleportation scheme of a single mode of electromagnetic field.The fidelity be
江先生致力於中国礼俗以及迷信的研究有年,此书为最近计划的一部专著的一部分。题目极端新颖,需要解释。作者注意到国语和周礼各自说起的两种玉器,此二玉器照从前共认的解释,
读了《新文学史料》1979年第二辑凤子同志的《回忆阿英同志》,其中有这样两段话:“《女子月刊》创办了多久,原来谁是主编,它的倾向性如何,我都一无所知……”“女子书店经理