论文部分内容阅读
清纪末年,包天笑(1878—1973)几乎是中国最早从事翻译活动的先行者之一。1901至1909年,包天笑的译作有二十七部之多,主要刊载于《时报》、《小说林》、《月月小说》、《小说时报》,其中包括嚣俄(雨果)原作的《侠奴血》(1905年11月,小说林社)和《铁窗红泪记》(1906年11月—1908年7月,《月月小说》),而其中影响最大的是他的尝试之作《迦因小传》和教育小说《馨儿就学记》。早在林纾和王寿昌合作翻译出版《巴黎茶花女遗事》(1899年)后两年,他与杨
At the end of the Qing dynasty, Fortune Laugh (1878-1973) was almost one of the earliest pioneers in translation in China. From 1901 to 1909, Son of Heaven has a total of twenty-seven translations, mainly published in The Times, Novel Lin, Moon and Moon Novel, and Novel Times, including the original “Man slave blood” (November 1905 novel Hsinsheh) and “red window of tears” (November 1906 - July 1908, “Moon” novel), but the most influential of his attempt For “Garnier Biography” and educational novel “Xin Er school of mind.” As early as two years after Lin Shu and Wang Shouchang collaborated in translating and publishing the “Marquise of Paris Camellia” (1899), he and Yang