论文部分内容阅读
作为译诗的创造者,译者与诗人一样,要采用各种翻译技巧将诗的意思、神韵、美感等巧妙而自然地表现出来。基于对原诗的理解及情感立场的不同,不同译者在翻译方式上自然各有千秋。《红楼梦》中菊花诗的杨霍译本就是译者充分发挥自我主体性的同时又"不逾矩"、最大限度切合原作,给读者相似的审美感受的佳作例证。