中英互译中的词汇技巧

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghw0531
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。在英、汉互译中有大量词汇技巧,在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。
其他文献
本研究以山东省高校毕业生就业第一手原始数据资料为基础,利用GIS技术把传统的报表数据转变为可以进行直观表达的地理空间信息,并对高校毕业生的就业空间分布和流向进行分析,
高职就业教育全媒体矩阵将通过平台互联、内容共享、信息转换等方式,构建起有效的工作机制,以顺应就业教育信息化发展需要,增强就业教育效果,提升学生就业率.
杨绛,中国20世纪翻译史上杰出的女性翻译家,以其独有的翻译认知和理解,为中国文坛奉献了一批精美译品。本文结合杨绛先生的翻译作品,从思想的创新性、态度的严谨性以及语言的多样
在互联网的普及下,中日交流日益频繁。两国间的经济、社会、文化等都在发生着改变。网络流行用语作为一种反映一国的经济、社会、文化等现象的时尚语言,通过网络由民众创造、自
青年人才是企业发展的基础和希望,青年人才队伍的培养关系到企业的稳定与核心竞争力的提升.随着我国经济建设正在稳步提升,传统疏浚企业也在不断的转型发展,这对人才的需求和
我国漫长的封建社会和新中国成立后“三农”发展的滞后,其原因在于农民剩余的非资本化或资本化程度不高,农民剩余资本化是今后农业和农民发展的必然选择.现阶段由于存在诸多
英语和汉语作为两种风格迥异的语言,在翻译过程中必然碰撞出激烈的火花。要学好翻译,就必需了解这两种语言的内在规律,通晓它们之间的异同,从而深化两者之间的对比,更好地应用于翻
阿拉伯人自古重视商业经营,按古代历史学家的说法,阿拉伯人不是掮客,便是商人.阿拉伯文学奇葩中商人形象比例也在各类人物中占绝对优势,这源自古代阿拉伯的社会文化背景,即古
“五四”运动以来,中国人对基督教有两个对比鲜明的态度.其一是20世纪20年代的“非基督教”运动,其一是20世纪90年代的所谓“文化基督徒”现象.这两种态度,前者是消极的,后者
新形势下,加强国有企业新闻宣传工作尤为重要,良好的新闻宣传工作可以充分保证国有企业高质量发展.本文主要对新形势下做好国有企业新闻宣传工作进行简单思考.