“词化”在汉英翻译中的运用——以《红楼梦》中“说道”两字的译法为例

来源 :上海师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mnwang2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉、英两种语言中,同一个动词加上不同的修饰语可以表达多种不同的语义。同时,各种不同的语义也可以用意义非常具体的动词来表达。这类词语的一大特点就是具有语义包容性,即动词本身除了基本语义外,还兼有某些附加语义。这一现象在语义学中称为“词化”。无论是作者还是译者,善于选用该类词语,能使作品或译作的语言更准确、形象、生动、传神。《红楼梦》的英译者杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译“说道”两字时,突破原文的字面制约,采用了120多个不同的译法,创造性地挖掘了动词的词化功能。
其他文献
介绍了液晶环氧树脂的种类和合成方法,综述了近年来国内外联苯酚类,芳香族聚酯类,复合型酚酯类及亚甲胺类液晶环氧树脂的合成以及液晶环氧树脂固化动力学的研究进展,分析了液
以中国民生银行泉州分行民生大厦工程为例,探讨施工方在施工阶段如何通过BIM技术进行建模、场地布置优化、碰撞检测、设计深化、可视化施工、进度管理、BIM+VR结合、BIM5D平
目的中药汤剂清金化痰汤加减治疗小儿支原体肺炎临床疗效观察,以期提高支原体肺炎的临床治愈率。方法根据随机性原则选取从2014年1月-2015年12月期间在我院住院治疗的支原体肺
目的:运用锥形束CT(CBCT)分析双下颌管分支情况。方法:用InVivoDental软件对600名(男、女各300名)患者的CBCT影像资料进行观察,分析双下颌管分支的发生类型、概率,测量磨牙后
广西电视台国际频道自2010年开播至今已有五个年头。在国家新闻出版广电总局的支持下,广西电视台国际频道汇聚广西电视台各频道的节目资源面向东南亚进行传播,旨在为中国—东
通过对电力客户的失信行为进行分析,以居民用户为例,找出电力客户不规范用电的表现形式,建立电力信用评价指标体系,划分信用等级,制定电力信用策略。以信用为手段建立事中事
针对某变电站220 kV变压器油中多项特征气体含量超标的故障,利用特征气体法和三比值法对其故障原因进行了分析,并结合相关试验结果分析,判断出故障原因是变压器内部绝缘纸受
目的研究阿托伐他汀钙对急性脑梗死患者血清C-反应蛋白(CRP)水平和脑梗死复发的影响。方法选择2007-03~2009-10我院神经内科住院的65例急性脑梗死患者,随机分成2组:对照组32
现代社会经济竞争越来越激烈,不少家长为了让自己的子女未来能在竞争中处于优势,可谓是费尽了心机,花费大量的时间、精力和钱财在孩子的教育培养上。然而,由于观念的束缚,这
为有效提升生理学的教学效率,在教学课堂上充分体现出学生的主体地位,可以选择"以学生为中心"的教学方式应用在当前的生理学教学课堂上,利用多媒体设备为学生创设合理的教学情