论葛译莫言小说《酒国》中“酒”的隐喻翻译

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:roamer_wsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言小说《酒国》是一部关于酒的小说,酒作为突出的文化符号,多次被当作喻体刻画人物的形象品性,而文中频频关于酒的隐喻具有丰富的想象和刺激感官的艺术魅力。本文运用认知语言学的隐喻理论,考察翻译家葛浩文对《酒国》中隐喻的翻译策略,译者顺应隐喻的认知思维方式,对小说的隐喻大多采取直译,既保留原作的艺术风格,又体现了英译小说隐喻的连贯性。 Mo Yan’s novel Liquor Kingdom is a novel about wine. As a prominent cultural symbol, Liquor has been used as a vivid portrayal of the character of characters. The metaphor of frequently used wine in the article is rich in imagination and sensory stimulation Artistic charm In this thesis, we use the theory of metaphor of cognitive linguistics to investigate the translation strategy of translator Ge Hao-wen to metaphors in The Wine Kingdom. The translator follows the cognitive way of thinking of metaphor and adopts the literal translation of the metaphor of the novel. , But also reflects the coherence of metaphors in English-translated novels.
其他文献
碱性燃料电池由于低成本、低的燃料渗透率以及高的氧还原反应动力学速率等优势而备受关注。碱性阴离子交换膜(AEM)是碱性燃料电池核心部件之一,其OH-传导率对碱性燃料电池的性能
会议
煤热解是一个相对温和的煤结构和组分转变过程,能够产生石油和天然气的替代燃料。热解产物的品质可通过对高温热解蒸气的原位催化提质而得到提高,仅仅需要简单的几步操作就可以
深度翻译即通过添加注释等将翻译文本置于丰富的文化和语言环境中。李又安《人间词话》英译本中大量注释的应用则是深度翻译的充分体现。本文分别从语言和文化层面对其加以概
心连心二分公司变脱系统脱硫液闪蒸过程压差约1.5MPa,原有三台涡轮机回收脱硫液闪蒸过程的压差能,存在的主要问题是3#涡轮机节电量仅有10KW,且涡轮机运行多年以后实际过液量小,导
文章在陈忠敏(2003a,2003b,2012)、朱媞媞(2011)的基础上对厦门、漳州、潮州三地鱼韵字读音层次进行更为深入的分析。研究结果表明:1,厦门方言鱼韵庄组字有三个读音层次:第一
基于方言及文献材料,本文旨在揭示并说明汉语方言中普遍存在的h-化音变。这种音变由语义虚泛主导,尤其多见于口语词第二或末尾音节。总体来看,h-化音变不靠语音条件,只在一定
第三人称回指是语篇研究的热点问题之一。不同于以往研究的是我们考察一种特殊语料:含代词的前一句话中有两个可能的回指对象。这种语料不仅很难用前人文献提出的方法解决,也
通过分析国内外因特网上与之相关的科技文献和新闻报道,可以得知:赢得国际、国内各界友人好评如潮的火药绘画技术,是将易燃易爆的烟火药及其它爆破器材平铺在一定厚度的材料上,
1,2-环氧环己烷(CHO)是一种含有性能稳固的六元脂环刚性结构同时含有活性三元环氧基的环状环氧化合物,以其为原料合成的聚氨酯材料性能优良,克服了普通聚氨酯材料光学透明性差、