从文化背景看两部《红楼梦》俄文译本的差异

来源 :华西语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longlong2ddd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文考查了20世纪50年代和90年代两种《红楼梦》的俄文译本,从译本问世的历史背景、版式装帧、序言评论、回目翻译、诗词注释等几个比较直观的外在特征来比较这两种俄文译本《红楼梦》的差异,从而观照近半个世纪《红楼梦》在俄苏传播过程中显示的不同文化特征。 This article examines two Russian versions of A Dream of Red Mansions in the 1950s and 1990s and compares them with some of the more intuitive externalities such as historical background, typography, preface reviews, translation back to poetry, and poetry annotation Two kinds of Russian versions of “Dream of Red Mansions” differences, so as to look at the past half century “Dream of Red Mansions” in the process of Russian-Soviet communication shows the different cultural characteristics.
其他文献
望着《伯牙绝弦》一课的插图,我仿佛听到了悠长唯美的琴音,仿佛听到了钟子期与伯牙相见的一句句话语。我一面摇头晃脑,一面哼着小曲,被自己的歌声所陶醉。不料我一头栽入书中
1. at one’s finger tips 了如指掌 (表示对某种情况非常熟悉,好像指着自己的手掌给人看。例如:With enough equipment, safety is at his finger tips. 带足了设备,他对安全已了如指掌。)  2. get one’s goat 惹某人发火(从前,在赛马期间,人们常常把山羊与赛马一起关在马厩,使处于兴奋状态的马保持镇静、养精蓄锐,以
我们大多听过类似的话:“你很有潜力。”或在学校有人对你讲:“你非常有潜力,再努力点你就能认识到。”但问题在于似乎没人告诉我们从哪儿开发,如何发挥出最大潜能。毕竟,潜
在艾里逊独立的两层展馆中,展出产品包括应用于轻型商用车的1000/2000系列变速箱,应用于中重型车辆的3000系列和4000系列变速箱,以及应用于非公路设备的6000系列变速箱。还展
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
口语考试是雅思考试中的重要环节。考生在备考雅思口语考试时通常背诵大量的文章段落,以应对不同的口语话题。然而,这是一个低效、有风险性的方法。EQ英语是一家致力于雅思口
东城区中小学一年多的改革实践证明,当前的深化改革是对以往学校管理体制的重大突破,是提高教育质量的重要途径。 一、深化改革与提高质量的关系。 我们说改革的目的是提高
上世纪70年代后期,窥得休闲运动领域潜在商机的宝马公司决定开发一款相应的车型,并于1980年推出R65 GS。GS是Gelande和Strasse的缩写,意为公路、野外双用途。为了强调野外通
本刊扉页刊登的“美英报刊导读”系列,由北京大学周学艺教授主持,目的是使读者对西方媒体的背景、倾向及行文方式有所了解,以利于学好新闻英语。 The publication of the ti
文章概括了国外文献传递服务的发展过程,从文献计量学、文献版权、文献传递服务的发展动力和文献传递服务的发展趋势四大方面,综述了国外文献传递服务研究中的相关研究成果,并就上述理论和实践问题进行了简单的评论和总结。