论文部分内容阅读
《中国的好女人们》是旅英华裔作家薛欣然的畅销书,其英文版译者在翻译其中的文化缺省时采取了多种处理方法,总体上体现归化倾向。中国文学的英译应坚持“异化”原则,但在处理具体翻译问题时,还应灵活处理,以免太过于强调“异化”导致译文晦涩难懂,读者失去阅读兴趣,反倒不利于中华文化的传播。概述纪实小说《中国的好女人们》被译成27种语言出版,荣登多个畅销书榜。英文版译者埃斯特·泰德斯利除了翻译《中
“The Good Women in China” is Xue Youran’s best-selling book by the British-Chinese writer. His English translators adopted a variety of approaches in translating the cultural defaults, which generally reflected the naturalization tendency. The English translation of Chinese literature should adhere to the principle of “alienation”, but it should be handled flexibly when dealing with specific translation issues, so as not to overly emphasize that “alienation” leads to obscure translation and readers lose interest in reading, The spread of Chinese culture. An Overview The documentary novel “The Good Women in China” was translated into 27 languages and ranked among the bestseller lists. English translator Este Tedley addition to the translation of "