从文化缺省的英译看中华文化传播--以《中国的好女人们》英译本为例

来源 :山花 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dvrgbedr544y4d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国的好女人们》是旅英华裔作家薛欣然的畅销书,其英文版译者在翻译其中的文化缺省时采取了多种处理方法,总体上体现归化倾向。中国文学的英译应坚持“异化”原则,但在处理具体翻译问题时,还应灵活处理,以免太过于强调“异化”导致译文晦涩难懂,读者失去阅读兴趣,反倒不利于中华文化的传播。概述纪实小说《中国的好女人们》被译成27种语言出版,荣登多个畅销书榜。英文版译者埃斯特·泰德斯利除了翻译《中 “The Good Women in China” is Xue Youran’s best-selling book by the British-Chinese writer. His English translators adopted a variety of approaches in translating the cultural defaults, which generally reflected the naturalization tendency. The English translation of Chinese literature should adhere to the principle of “alienation”, but it should be handled flexibly when dealing with specific translation issues, so as not to overly emphasize that “alienation” leads to obscure translation and readers lose interest in reading, The spread of Chinese culture. An Overview The documentary novel “The Good Women in China” was translated into 27 languages ​​and ranked among the bestseller lists. English translator Este Tedley addition to the translation of "
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
在教育创新的大环境下,面对新课改,培养创新人才,班主任的角色已发生了新的变化。班主任应该而且必须抛弃班主任工作那些陈旧观念,树立班主任工作新理念。  一、树立发展性学生评价观  1. 评价功能从注重学生在班级中所处的位置转向反馈与激励。班主任不能把学生在班中排名次,而应反馈学生发展中的优点与缺点、成绩与问题,激励学生发扬优点和成绩,鼓励学生克服缺点,提高学生解决问题的能力和自信心。  2. 评价内
在今天,新课改正如火如荼地进行着,教学质量普遍提高,教学效果令人满意。虽然如此,但中职学校,由于大部分学生的自主学习意识不强,学习习惯差,在每一班内,学困生大面积存在,
本文首先考察了上海证券市场2000年-2009年十年间的会计信息对股价的解释能力,然后利用剩余收益模型度量了2000-2009年十年间上海证券市场的投机性泡沫程度大小,并对解释能力
随着现代社会对人才质量的要求不断提高,职业学校的人才培养模式也开始发生了变化,从注重人才的数量向注重人才的质量转变,学校教育更加关注怎样使学生具备更高的职业素养,为
羽毛球赛事已经从国家主导的公益性活动转向全民健身的目的性活动,并随着经济的发展走向平民化,参与业余比赛的人数增多,赛事的种类、数量和参与的城市越来越多.业余羽毛球运
引言《麦田守望者》自1951年出版以来得到评论界广泛且持久的关注。总的来说,评论界关注的主要是该小说的叙述技巧,霍尔顿个性化、口语化的语言,霍尔顿的性格特征、塑造这个
随着科学技术的不断发展,我国对于电力的需求量变得越来越大.在对建筑电气进行设计的过程中,如果不采取相应的节能措施进行建筑电气节能,那么将会造成非常严重的资源浪费.因
海底管道长期在恶劣的海洋环境中服役,面临多种复杂恶劣的风险因素影响,使海底管道结构的安全裕度在其服役过程中逐渐降低,海底管道溢油风险逐渐增加.通过溢油漂移扩散数值模
戏剧小品作为一种独立的艺术形式,出现在戏剧舞台和综合文艺晚会的舞台上,已有近20几年的历史,至今它仍倍受广大观众的青睐.我院在戏剧小品的表演上进行了大胆的二度创作,使