常州市举办首届中国常州孟河医学论坛

来源 :江苏中医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofeixiaheiwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为探讨我国著名的中医学术流派孟河医学的学术思想,传承中医文化,常州市中医药学会于2006年10月举办了首届中国常州“孟河医学”论坛。江苏省卫生厅、江苏省中医药局、上海中医药大学、南京中医药大学、南通大学、安徽中医学院、江苏省中医院、上海龙华医院、上海颜德馨中医药基金会、江苏省中医药学会等单位和美国纽约东方医学中心,国际中医e—learning中心的领导、专家、学者、孟河医派的弟子,以及旅居海外的孟河医派后裔150余人参加了这次盛会。这是自孟河医派形成以后百余年来的首次盛会。
其他文献
<正> 词汇学中有一无须借助于词缀就实现词类转换的构词法,叫做转类法(conversion)。在英语中,有许多词汇既可作名词又可作动词或形容词等现象就是由此而得的,例如 party 可
期刊
<正> so-so(也作 so so)与 so-and-so(也作 so and so)在外表上非常相似,但它们的词性却存在着一定的差异,而其意义更是大相径庭。1.so-so 可用作形容词和副词。作形容词意为
期刊
<正> all 在英语中是个比较常见的词,但学生在使用时常出现错误。下面谈谈 all 的用法,并就典型错误进行分析。1.all(all of)放在名词和代词前面的使用规则一般来说,all 和 a
<正> 众所周知,副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可。一般译为“……地”,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此。下面作些粗浅的讨论。一、英语-ly副词转
近年来.笔者采用中西医结合方法治疗下肢深静脉血栓形成80例。疗效满意,现总结报告如下。
<正> 俚语是一种通俗语言,来源广泛。它使英语词汇简明扼要,含义新颖,使英语语言变得丰富有力。在众多的俚语中有不少源自食物名称,十分形象生动。如:1.apple 人,可爱的人;炸
<正> 在科技文章的阅读和翻译中,在遇到否定句时,如果不能正确地确定否定的重点,对句子所表达的内容就不能正确地理解,更不能准确地翻译。本文根据学生在阅读和翻译中出现的
期刊
<正> 70年代的女权运动给现代英语用词在性别上带来了很大的变化。出现了诸如 s/he,humankind.chairperson 的词形。从词汇学的角度讲,男女平等主义者在英语用词上寻求男女平
<正> Come see,Fine dress,Dress fine,No dear,Me get,Okay price?你认为这些是英语吗?当然是的,不过人们称它混杂语言或洋泾浜英语(pidgin 或 pidgin English)。pidgin 实
目的:观察七方胃痛散对胃溃疡疗效的影响。方法:72例患者随机分为2组,第1周治疗时2组均予根除幽门螺杆菌三联疗法:第2-8周时治疗组(48例)给予七方胃痛散联合奥美拉唑片,对照组(24例)仅