英汉习语翻译技巧的应用

来源 :大学英语(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:daifeng216216
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文阐述所常采用的三种翻译技巧:直译法、转译法和增译法在翻译习语过程中的应用。分析指出不同的历史文化背景是英汉习语文化差异的主要原因,因此,应根据习语所蕴含的文化信息及英汉习语自身的特点灵活运用这三种翻译技巧。 This article elaborates the three translation techniques commonly used: literal translation, translating and augmenting in the process of translating idioms. The analysis points out that different historical and cultural backgrounds are the main reasons for the cultural differences between English and Chinese idioms. Therefore, these three translation skills should be flexibly applied according to the cultural information contained in the idioms and the characteristics of English and Chinese idioms.
其他文献
复星集团是中国最大的综合类民营企业集团,创立于1992年,位列中国民营企业前50强。连续四年名列中国民营企业纳税总额首位。郭广昌董事长被《南方周末》评为具有社会贡献的民
运用四边形板单元的局部动内力计算模型 ,对一个固 液耦合振动的贮油罐在地震荷载激励下的动力响应作了局部效应分析 .结果表明 ,考虑局部效应后在对贮油罐的抗震性能研究的
企业形象战略归根到底是一种文化战略,对于流通企业来说就是商业文化战略。经商要有自己的经商哲学和经营方式,而这正是商业文化的题中之义。或者说商业文化乃是人们的价值
新中國的水电测量工作,从一开始就摒(?)了解放前簡陋的小平板地形測量法,採用了較为進步的經緯仪视距法。在学習苏联先進技術的基礎上,自1955年至1956年,全面地採用与推廣了
前言沥青混凝土作为一种水工建筑物防渗材料,兼具抗渗性好、适应变形能力强、稳定性和耐久性较为可靠等优点。近年来,国内一些水利水电工程,采用沥青混凝土作为土石坝坝体的
具体征稿内容范围:全书共分三个卷别:《测试测量技术》卷、《绿色质量观察》卷、《认证与实验室》卷。《测试测量技术》卷测试测量技术包括:探讨测试技术的理论研究、产品测
(一)前言关於潼陕以下的黄河洪水问题,我們曾根据以往资料和不完全的调查及有正式水文记载以来的兩次大水——一九三三年和一九四二年——进行过一次不成熟的分析。一九五二
搜集中国某外语院校英语专业大学生写作文本,自建小型语料库,与美国大学生写作语料库LOCNESS及中国CLEC语料库中的非英语专业学习者写作文本进行对比,研究我国英语专业大学生
在厂房地段通过洪水的水电站,称为溢流式水电站,关于它的厂房布置,我们首先应该研究采用这类型式的条件和目的是什麽?一般说来,采用溢流式电厂的目的有二:(1)减少拦河水工结
水利电力部的《水工建筑物抗震设计规范》中,规定了计算作用于坝体某质点 i 的地震惯性力公式。但计算工作量较大,且不能直接求得该点的地震惯性力强度。为此,我们在为四川