翻译杂谈——关于意思结构的翻译问题

来源 :中国俄语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huoniao10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
句子的意思结构即句子意思结构组分的排列顺序.在一般情况下,语义含量低的组分在前,语义含量高的组分在后,或者说,语义含量是从主位到述位依次增加.意思结构体现句子的核心和重点,是表达语用意义的一种重要手段.这一点却往往被人们所忽视.因为人们总认为俄语的词序相对来说比较自由,而汉语的词序则主要受语法制约,因此,在很多情况下,译文中的句子总是按照"主、谓、补"的顺序排列,不考虑,甚至根本不知道意思结构为何物,不了解句子的实义切分,也没有影响对原文意思的表达.实际情况也确实是这样.现在就以俄语简
其他文献
俄语笑话(анекдот)是俄罗斯人民喜闻乐见的一种民间文学体裁形式.本文通过分析笑话文本总结了俄语笑话人物言语的词汇和句法特点,以及一些人物群体自己的相对固定的言
目的研究及探讨乳腺小叶原位癌患者血清VEGF及MMP相关指标的表达情况。方法将2012年9月至2015年9月本院收治的21例乳腺小叶原位癌患者设置为观察组,在将同时期的21名同龄且体
本文在介绍句素概念的基础上,分析了句素与篇章的关系,探讨了对篇章进行句素分析应涉及的内容及句素的篇章功能。
本文以诗歌为语言材料,探讨篇章语音层的整合效应.文章分析了篇章语音整合的生成机制、生成类型及篇章语音整合的功能,提出先以诗节为单位注重分析主导音型再分析诗节之间联
全球化语境下的俄罗斯语言文学与翻译国际研讨会2003年11月24—27日在上海外国语大学隆重召开。本次会议由上海外国语大学俄语系和俄语中心联合主办。来自俄罗斯科学院高尔基
随着社会的进步和国际之间交流的不断加深,语言是各个国家了解彼此之间政治、经济、文化的媒介。其中最普遍的、被许多国家所认可的是英语语言,而对英语语言的掌握也成为了一种
在学院党委的正确领导以及各部门的辛勤工作下,学院新校区一、二期工程建设基本完成,13万平方米的建筑物已投入使用。
慢性前列腺炎是一种病因复杂而且常见的青壮年疾患,治疗较为困难。自2000年至今,我们采用前列腺注射加尿道内灌注药物的方法治疗慢性前列腺炎患者126例,获得较好疗效,现报道
目的评价胺碘酮治疗心律失常的疗效。方法选取2007至2008年间收治疗的经胺碘酮治疗且临床资料完整的心律失常患者71例,其中经胺碘酮治疗35例,未经胺碘酮治疗36例,对照分析两
符号域思想是洛特曼文化符号学的一个重要组成部分.符号域是指符号存在和运作的空间,是同一个民族文化中各种符号和文本存在与活动的空间.这一范畴体现出民族文化的整体观,有