英汉隐喻跨文化对比与翻译——以《红楼梦》为例

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:vecent
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻广泛用于日常生活和文学作品中,人类认知结构的相似性和中西文化的不同分别决定英汉两种语言中的隐喻既有共性又有个性。文章以杨宪益和霍克斯两位的《红楼梦》英译本为例,从隐喻的宗教文化、文化意象、社会文化、物质文化等方面的对比进行分析,探讨了英汉隐喻的翻译问题。 Metaphor is widely used in daily life and literary works. The similarity of human cognitive structure and the difference between Chinese and western cultures respectively determine the commonness and individuality of metaphor in English and Chinese. Taking the English version of A Dream of Red Mansions by Yang Hsien Yi and Hawkes as an example, the article analyzes the metaphorical aspects of religious culture, cultural image, social culture and material culture, and explores the translation of English and Chinese metaphors.
其他文献
搜索引擎是随着互联网技术的不断深入而发展起来的一种信息检索系统,其提供链接的行为不属于网络传播行为,因此不构成版权直接侵权。认定其成立间接侵权的关键是认定主观过错
本文从认知的角度对英汉情感隐喻加以分析,通过两种语言的对比进一步证实和发展了当代隐喻理论,即抽象概念主要是通过隐喻来理解的。同时,文化因素以及认知心理的差异,使得英
69.4%,25/36),差异有统计学意义(P
在语文教学中培养学生的求异思维,就要突出学生的主体地位;要鼓励学生敢于怀疑,敢于创新,培养学生的批判性思维;要培养学生勤于思考,善于发问的能力;要增加学生知识积累,扩大
语言是传递信息、交流感情、协调关系的手段。医务人员的语言对患者可产生很大的心理效应。 Language is the means of transmitting information, exchanging feelings and
通过加大AlF_3投入量来降低槽温,反复在低槽温环境中迅速减少AlF_3投入量快速提高分子比,同时辅以调低设定电压、增加铝水平高度或减少电解质高度等手段,控制电解质结晶形成
当代语言学的研究大有语义化之趋向,而语义形式化的研究已经成为当今语义学研究的主流之一,是不可避免的。语义形式化的研究有其有利的方面,也有其不利的方面。本文就从这两
当陌生化作品被翻译到另外一种语言中时,译者往往因其不同的伦理取向而采用不同的翻译策略。本文从陌生化作品的翻译入手,对翻译伦理问题进行了再度思考。 When unfamiliar
长久以来在翻译活动领域,女性一直受到父权制中心社会的控制,处于从属和“他者”的地位。随着女权运动的兴起,女性的地位逐步得以提高。然而在翻译领域,女性的声音仍很弱小,
清代的西学翻译遇到的最大困难便是汉语中缺乏表达各种西方概念的语词。为此,以傅兰雅、严复等为代表的译家在坚定汉语完全有能力表达新概念这一信念的前提下,提出各种翻译方