女性主义视角下张爱玲《老人与海》译本研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwjjet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文运用西方女性主义翻译理论,通过以吴劳、海观、余光中等男性译者的译本为参照,对张爱玲《老人与海》译本中的女性主义进行探讨.张通过采用温和的女性主义翻译策略,试图在译文中彰显女性主义思想,凸显女性主义意识.
其他文献
《跨越感觉和语言边界的翻译:媒介中的符际之旅》一书是翻译研究领域中崭新的一项成果,拓宽了雅各布森的符际翻译理论,对符际翻译的范畴进行了重新界定.该书将该拓展的范畴运用到视觉诗学,文学翻译,多模态翻译,手语翻译,跨文化交际和表演艺术等重要领域,以独特的视角进行了翻译和艺术美学,翻译和跨文化交际的结合,对全球化和信息化愈演愈烈的大背景下的跨文化交际、跨语言理解的发展具有深远的意义.
酒店简介具有呼唤功能和信息功能,其英译是对外宣传中非常重要的一部分.在经济全球化背景下,国际酒店简介的翻译对酒店的发展起着至关重要的作用.该文是一篇五星级国际酒店简介的汉译英翻译实践报告,文本来源于南京丽思卡尔顿酒店官方网站酒店概况一栏.该文本内容涉及酒店地理位置、设备设施、服务内容等信息.该报告分为四个部分.第一部分是对此次翻译项目的简明介绍以及对其背景、意义的简要阐述.第二部分是对此次翻译实践三个阶段的描述.在第三部分中,译者对翻译原文及自译文从词汇、结构、文本特点等方面进行了分析,展示了文本翻译过程
人文性是语言的重要属性,高校英语教学应注重对学生人文素养的培育,这要求首先厘清人文素养的基本内涵.通过对英语教学情境中人文素养这一概念的历时性探索,该研究提出了一个高校英语教学中培育人文素养的内涵框架,并从教学过程、课程体系与课外课堂三个角度提出了培育策略的建议.
《政府工作报告》英译本作为中国极具时代性和政治性的政论文,为国际理解中国方针、政策和路线以及发展成果打开了一扇新窗户.该文基于翻译目的论,遵循目的原则、连贯性原则和忠诚原则,以2019年《政府工作报告》英译版为语料,针对政治、经济、文化和民生类的中国特色词汇译法进行分析,推敲目的论视角下保持理想政治效果的翻译方法,阐述翻译目的论在特色词汇翻译中的具体应用.
近年来,红色旅游跻身于热门旅游行列.甘肃会宁在中国革命史上占有重要的地位,然而,甘肃会宁红军长征胜利纪念馆中的英译文本呈现出信息传达不对等、翻译错误等问题.该文在目的论视域下,对该馆中的汉译英文本进行分析和研究,指出其中语言、语用、文化等层面的失误,并依据目的论三法则,对相关文本进行改译,以期提高该馆英译文本的质量,更好地传播纪念馆中的红色文化、弘扬长征精神.
文章以译介学为视角,探讨了在对武术术语进行英译过程中出现的“创造性叛逆”现象,从中英语言差异、中外文化意象的差异以及西方文化意向的空缺三方面进行探讨,并根据这一现象及实例提出“拼音英译为主,英文解释为辅”的翻译方法,为武术术语的翻译策略提供参考.
童话作为童年时期的必备读物,旨在对儿童进行品德教育,让他们知晓是非善恶.而在中国家喻户晓的《格林童话》,其德文原版中其实充满了“少儿不宜”的暴力血腥的情节.研究将通过自建语料库在词汇、文本层面进行分析,探讨了采用何种翻译技巧能让儿童更好地吸取童话所传达的教训,而不是模仿暴力行径.结论发现更新主流译本的用词,使用童话风格的词汇,减少翻译腔,翻译出暴力情节,能让儿童更好地理解童话的逻辑并吸取教训.
英国女王作为英联邦国家的名义元首,是国家的象征和主权的体现,所以圣诞演讲是英国女王少有的可以表达个人态度和个人观点的机会,演讲词中包括国内和国外事件,在国外也有较大影响力.语义五分法是对Leech的语义七分说和刘宓庆的语义六分说总结整理出来的,包括概念意义、语境意义、内涵意义、形式意义和文化意义.文章旨在分析2019年英国女王圣诞演讲词汉译时涉及的内涵意义和形式意义,并通过详细阐释语义选择对翻译的影响,增强译者在翻译中对语义选择的重视.
电影字幕翻译扫清了语言障碍,在电影走向国际化方面起着重要作用.纽马克认为翻译时应该考虑到翻译目的、读者特点和文本类型,不同表达类型的文本需要采取不同的翻译策略和方法,即选择语义翻译或交际翻译.该文以《毒液:致命守护者》的部分字幕翻译为例,着重分析了纽马克的语义翻译和交际翻译理论对电影字幕翻译的指导作用,认为在字幕翻译中,语义翻译与交际翻译侧重点不同,但不是绝对对立的,二者互为补充,在具体翻译实践中应灵活运用.
洪堡特的翻译观对翻译的标准判断有着很重要的影响.其语言世界观与其辩证翻译观之间存在着密切联系.而中国诗歌翻译不仅仅能够促进中国文化的传播,还能够塑造中国形象.该文主要从洪堡特的语言观、翻译观出发,分析中国诗歌翻译的可译性与不可译性,从而给出翻译策略.