论文部分内容阅读
摘要:词义泛化是词义变化发展的方式和途径之一,指把本适用于甲事物的词义推演到乙事物或其他事物上,或由适用于个别事物演进到适用于一般事物。
作为一种跨文化的交际工具,店名有着其他交际工具所没有的表现功能,它最真实地反应出一个民族的风俗习惯和日常生活。在汉维店名词语的泛化研究这个问题上,国内外的学者都少有研究。本文以乌鲁木齐市店名为例,对店名展开收集整理,通过对比分析乌鲁木齐市店名的构成方法及分类,进而探究乌鲁木齐市汉维店名的词语泛化方式,对维汉店名词语意义泛化原因进行研究。
关键词:店名;维吾尔语;泛化
中图分类号:TP391 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)10-0297-01
乌鲁木齐市是新疆的政治、经济、文化中心,也是新疆唯一的中国历史文化首府。当我们漫步于乌鲁木齐商业街道时,星罗棋布的店铺商行、琳琅满目的招牌广告却透露出浓郁的现代气息,透过这些店铺名中构思精巧的语言文字,我们可以触摸到社会的经济脉动、文化特质,感受到社会中人的精神风貌、心理变化。由于维吾尔族传统文化的以游牧业为主的思想的影响,对于店名文化的文字记载不多不细,又没有专著进行研究和论述,因此,只能就了解到的一些文字店名以及其蕴涵的文化背景进行审视。
在汉维店名的研究上,前人的侧重点也各不相同,华锦木老师在《维吾尔族餐馆名称及其文化内涵探析》侧重维吾尔族餐馆名称及其文化内涵研究,张翠老师在《关于维吾尔族金店店名的命名与翻译》中系统地研究了维吾尔金店店名的命名和翻译。到目前为止,学术界还没有人专门研究过汉维语店名词语意义泛化的问题。关于专门词语的意义泛化问题的论文倒有一些,例如,宋春淑的《专门词语词义泛化研究》,冯子薇的《专门用语的语义突破》等;有的学者则结合认知语言学的理论分析意义的泛化,像李文莉的《隐喻的无意识性:语义泛化与意象图式》;有的学者则以单个具体词语的意义泛化过程为研究对象,像杨清、王娥的《“老师”称谓的泛化及其原因》等。本文将以乌鲁木齐市店名为例,对店名展开收集整理,通过对比分析乌鲁木齐市店名的构成方法及分类,本文在吸收上述研究成果的基础上,从店名词语的意义特点出发,利用新义素分析法、认知语言学的方法等手段,讨论店名词语的意义特点、泛化的原因。进而探究乌鲁木齐市汉维店名的词语泛化方式,对维汉店名词语意义泛化原因进行研究。
笔者利用空闲走遍了乌鲁木齐大街小巷根据店铺名构成成分的不同,可以把店铺名的泛化大致分为以下几类:
1.属名+业名+通名。
例:(1)天山书店???????? ??????????? 、在天山书店中“天山”本意指横贯与新疆中部的山脉,在古代以游牧为主的维吾尔族对天山怀有一种尊敬,崇拜之情,现用于店名表达了一种对知识对文化的尊重之情。
2.属名+业名。
例:(1)阿塔喜+快餐 ??? ????????????????、在阿塔喜快餐中“阿塔喜”本意指火,火焰,但在这里指热情,激情。希望店里的生意能够像火一样红红火火,表达了一种对店铺的美好期愿。
3.属名+通名。
例:(1)珠拉+大酒店 ???? ??????????? 、 在这里“珠拉”原一般指木卡姆中一种舞曲名,在阿曼尼沙汗的时代也用于人名,而现在现多指光泽,是有光泽的意思,从民族心理角度讲大部分维吾尔族更喜欢有光泽的东西,店主要表达的意思是酒店像珠宝一样闪闪有光泽。希望店铺能够像光一样照亮周围。
通过对汉维语店名泛化构成及分类我们可以看出无论在汉语店名还是维语店名中,店名的构成一般分为“属名+业名+通名,属名+业名,属名+通名”这三类,且店名词语的泛化都集中在店铺的属名中,在这些属名当中都是本民族的文化底蕴对每个行业的店名进行泛化。比如汉语店名中的博士眼镜店,巾帼家政。维语店名中的阿尔曼,伊合拉斯。都是在本民族历史文化,宗教文化等因素的影响下适应时代的发展而泛化开来的。
不同的是不同的文化底蕴对词语进行泛化的方式和结果不一样,因为文化的不同我们在很多时候看其他民族的店名时晦涩难懂。汉语,维语店名都是非常有内涵,都体现出店主美好的愿望,但因其他民族在该方面文化的缺失而不能接受和理解。经过维汉互译之后,这样的意思就完全消失了,完全体现不出店名的艺术性,仅仅是淹没在很多普通店名中的一个。比如汉语中的博士、如意这些词语在维吾尔族当中没有这样的文化,所以维吾尔族很难接受和理解,而在维吾尔语中天山,蓝公羊等词体现了维吾尔族在游牧上和宗教上的感情,汉族人也很难做到感同身受。
词义泛化,作为上世纪90年代以后才引起深入探讨的词义演变方式,还没有公认的、统一的定义。吴登堂先生认为“所谓泛化就是把本适用于甲事物的词义推演到乙事物或其它多种事物上;或把本适用于个别事物的词义演进到用于一般事物。”了解词义泛化的原因、结果及方式,可以更透彻地分析词汇,更全面地理解词汇,尤其在双语教学中发挥重要作用。
参考文献:
[1]史震天:《汉维互译实用教程》 [M],新疆教育出版社,1999年第一版
[2]华锦木:《维吾尔族餐馆名称及其文化内涵研究》 [J] ,语言和翻译2005.11.15
[3]生辉:《汉语人名词语意义泛化研究》 [J],山東师范大学学报2009.04.20
[4]张翠:《关于维吾尔金店店名的命名和翻译》 [J],开封教育学院学报2013.07.20
[5]姚楷强:《喀什市店铺名的命名及翻译究》 [J],喀什师范学院学报2012.05.01
[6]冯子薇:《专门用语词义泛化的方式、效果及前景》 [J],汉语学习 2010.01.10
作者简介:古雯慧(1991年- ) 女 汉 籍贯:河南,学历:研究生在读 单位:新疆大学 研究方向:少数民族语言文学(维吾尔语方向)。
作为一种跨文化的交际工具,店名有着其他交际工具所没有的表现功能,它最真实地反应出一个民族的风俗习惯和日常生活。在汉维店名词语的泛化研究这个问题上,国内外的学者都少有研究。本文以乌鲁木齐市店名为例,对店名展开收集整理,通过对比分析乌鲁木齐市店名的构成方法及分类,进而探究乌鲁木齐市汉维店名的词语泛化方式,对维汉店名词语意义泛化原因进行研究。
关键词:店名;维吾尔语;泛化
中图分类号:TP391 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)10-0297-01
乌鲁木齐市是新疆的政治、经济、文化中心,也是新疆唯一的中国历史文化首府。当我们漫步于乌鲁木齐商业街道时,星罗棋布的店铺商行、琳琅满目的招牌广告却透露出浓郁的现代气息,透过这些店铺名中构思精巧的语言文字,我们可以触摸到社会的经济脉动、文化特质,感受到社会中人的精神风貌、心理变化。由于维吾尔族传统文化的以游牧业为主的思想的影响,对于店名文化的文字记载不多不细,又没有专著进行研究和论述,因此,只能就了解到的一些文字店名以及其蕴涵的文化背景进行审视。
在汉维店名的研究上,前人的侧重点也各不相同,华锦木老师在《维吾尔族餐馆名称及其文化内涵探析》侧重维吾尔族餐馆名称及其文化内涵研究,张翠老师在《关于维吾尔族金店店名的命名与翻译》中系统地研究了维吾尔金店店名的命名和翻译。到目前为止,学术界还没有人专门研究过汉维语店名词语意义泛化的问题。关于专门词语的意义泛化问题的论文倒有一些,例如,宋春淑的《专门词语词义泛化研究》,冯子薇的《专门用语的语义突破》等;有的学者则结合认知语言学的理论分析意义的泛化,像李文莉的《隐喻的无意识性:语义泛化与意象图式》;有的学者则以单个具体词语的意义泛化过程为研究对象,像杨清、王娥的《“老师”称谓的泛化及其原因》等。本文将以乌鲁木齐市店名为例,对店名展开收集整理,通过对比分析乌鲁木齐市店名的构成方法及分类,本文在吸收上述研究成果的基础上,从店名词语的意义特点出发,利用新义素分析法、认知语言学的方法等手段,讨论店名词语的意义特点、泛化的原因。进而探究乌鲁木齐市汉维店名的词语泛化方式,对维汉店名词语意义泛化原因进行研究。
笔者利用空闲走遍了乌鲁木齐大街小巷根据店铺名构成成分的不同,可以把店铺名的泛化大致分为以下几类:
1.属名+业名+通名。
例:(1)天山书店???????? ??????????? 、在天山书店中“天山”本意指横贯与新疆中部的山脉,在古代以游牧为主的维吾尔族对天山怀有一种尊敬,崇拜之情,现用于店名表达了一种对知识对文化的尊重之情。
2.属名+业名。
例:(1)阿塔喜+快餐 ??? ????????????????、在阿塔喜快餐中“阿塔喜”本意指火,火焰,但在这里指热情,激情。希望店里的生意能够像火一样红红火火,表达了一种对店铺的美好期愿。
3.属名+通名。
例:(1)珠拉+大酒店 ???? ??????????? 、 在这里“珠拉”原一般指木卡姆中一种舞曲名,在阿曼尼沙汗的时代也用于人名,而现在现多指光泽,是有光泽的意思,从民族心理角度讲大部分维吾尔族更喜欢有光泽的东西,店主要表达的意思是酒店像珠宝一样闪闪有光泽。希望店铺能够像光一样照亮周围。
通过对汉维语店名泛化构成及分类我们可以看出无论在汉语店名还是维语店名中,店名的构成一般分为“属名+业名+通名,属名+业名,属名+通名”这三类,且店名词语的泛化都集中在店铺的属名中,在这些属名当中都是本民族的文化底蕴对每个行业的店名进行泛化。比如汉语店名中的博士眼镜店,巾帼家政。维语店名中的阿尔曼,伊合拉斯。都是在本民族历史文化,宗教文化等因素的影响下适应时代的发展而泛化开来的。
不同的是不同的文化底蕴对词语进行泛化的方式和结果不一样,因为文化的不同我们在很多时候看其他民族的店名时晦涩难懂。汉语,维语店名都是非常有内涵,都体现出店主美好的愿望,但因其他民族在该方面文化的缺失而不能接受和理解。经过维汉互译之后,这样的意思就完全消失了,完全体现不出店名的艺术性,仅仅是淹没在很多普通店名中的一个。比如汉语中的博士、如意这些词语在维吾尔族当中没有这样的文化,所以维吾尔族很难接受和理解,而在维吾尔语中天山,蓝公羊等词体现了维吾尔族在游牧上和宗教上的感情,汉族人也很难做到感同身受。
词义泛化,作为上世纪90年代以后才引起深入探讨的词义演变方式,还没有公认的、统一的定义。吴登堂先生认为“所谓泛化就是把本适用于甲事物的词义推演到乙事物或其它多种事物上;或把本适用于个别事物的词义演进到用于一般事物。”了解词义泛化的原因、结果及方式,可以更透彻地分析词汇,更全面地理解词汇,尤其在双语教学中发挥重要作用。
参考文献:
[1]史震天:《汉维互译实用教程》 [M],新疆教育出版社,1999年第一版
[2]华锦木:《维吾尔族餐馆名称及其文化内涵研究》 [J] ,语言和翻译2005.11.15
[3]生辉:《汉语人名词语意义泛化研究》 [J],山東师范大学学报2009.04.20
[4]张翠:《关于维吾尔金店店名的命名和翻译》 [J],开封教育学院学报2013.07.20
[5]姚楷强:《喀什市店铺名的命名及翻译究》 [J],喀什师范学院学报2012.05.01
[6]冯子薇:《专门用语词义泛化的方式、效果及前景》 [J],汉语学习 2010.01.10
作者简介:古雯慧(1991年- ) 女 汉 籍贯:河南,学历:研究生在读 单位:新疆大学 研究方向:少数民族语言文学(维吾尔语方向)。