论文部分内容阅读
几天后,我又接到了罗布·班森的电话。那是个礼拜天的下午,他语气紧张,近乎惊慌失措。“吉米,我的怀崽母羊群里进了条恶狗,它追着羊群满地里跑。现在一片狼藉——我跟你说,简直惨不忍睹。”“我马上来!”我放下话筒赶忙走向车房。罗布的那些母羊就在路边的地里。眼前的景象比我担心的还要糟:沿着草坪的斜坡上横七竖八地倒着一地的羊——绝对有近五十只,它们都一动不动地零星遍布于草地上。罗布就站在羊栏的门后。他都顾不上看我,只是用头向我示意。
A few days later, I received a call from Rob Benson. It was a Sunday afternoon, and he was nervous and almost panic-stricken. “Jimmy, I got a bad dog in my mother’s womb, chasing after the herd, and now I’m in a mess - I tell you it’s horrible.” “I’ll be right!” "I put down the microphone and quickly walked to the garage. Rob’s ewe is in the side of the road. The immediate sight was worse than I was worried: the sheep that fell in a circle on the slopes of the lawn - almost fifty in absolute terms - were sporadically scattered all over the meadow. Rob stood behind the sheep’s door. He can not attend to see me, just head to me.