【摘 要】
:
晚清时期,大量西方文学作品尤其是小说被译入到中国,对我国文学的发展产生了非常重大的影响。但是这个时期的翻译家及其译作普遍受到人们的冷落,研究得较少。本文将以周瘦鹃
论文部分内容阅读
晚清时期,大量西方文学作品尤其是小说被译入到中国,对我国文学的发展产生了非常重大的影响。但是这个时期的翻译家及其译作普遍受到人们的冷落,研究得较少。本文将以周瘦鹃的译作《福尔摩斯侦探案全集》为例,探讨译者主体性在这一时期译作中的体现,并得出结论,这一译作尽管不再有人关注,但在晚清时期,仍不失为一部好的译作,值得研究。
During the late Qing Dynasty, a large number of western literary works, especially novels, were translated into China, which had a very significant impact on the development of Chinese literature. However, the translators and their translations in this period are generally neglected and studied less. This article will take Zhou Shoujuan’s translation of the Complete Works of Sherlock Holmes as an example to explore the translator’s subjectivity reflected in the translation of this period and concludes that despite the fact that no one is concerned about this translation, After all, a good translation is worth studying.
其他文献
【摘要】文体风格类别多,各有其特点,翻译时对文体风格的再现是译者必须要注意的重要特征之一。翻译风格的最高境界是原作风格与译者风格的完善结合。每种文体均有其本身之风格,歪曲了这种风格,就失去了文章的价值。本文从文学、典籍和科技论文几个方面解析文体风格与翻译的适应性。 【关键词】风格 翻译 适应性 一、文体风格与翻译风格 文体风格是文品的格调或者说是一种模糊性很强的行文气质。它反映着作者的艺术特
【摘要】口语教学是英语教学的重要一环,分析高职高专英语口语的现状和存在的一些问题,运用英语语言学理论,结合英语学科特点、高职高专学生的特质,探索口语课堂教学活动设计的模式,不同教学活动的特点和适用范围以及应遵循的原则,以便高职高专口语教学能对学生将来的就业、生活和终身学习起到积极的促进作用。 【关键词】高职高专英语 口语教学 教学活动 在经济和社会全球化的今天,市场对各个专业人才的英语口语水平
中国人民银行整顿网上金融中国人民政治协商会议全国委员会委员周一表示,央行可能宣布截止到年中,将会出台覆盖迅速发展的互联网金融行业规则。一位匿名政协委员,获悉相关讨
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
走在大街上,我们常常为拉风的独轮、两轮电动车以及其他造型奇特的交通工具而瞩目。其实,越来越多极具科幻感的交通工具正从车辆研发与设计人员的研发室中悄悄走进人们的生活
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
This paper is on the deconstructive reconsideration of the definition of translation, the relation of source text and translation, as well as the relation of tr
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
“火眼金睛”的汽车防撞预警系统、耳聪目明的“防盗卫士”、能自动加油的机器手臂……随着现代交通日益自动化和智能化,越来越多的电子产品也替代了人类的手眼,保证着交通系
【摘要】在口译这门学科从产生到逐步发展的相当长的时间里,译员的隐身性一直作为其职业性的评判标准,而跨学科研究的引进才使人们开始关注口译员除语言转换功能之外的主体性意识研究,特别是口译员在口译活动中作为第三方参与者的特殊权力角色。本文基于福柯的权力理论,以社会学视角,对口译员的主体性从三个类别和两个层面进行剖析,试图给予口译员在口译活动中的角色和作用一个更加与时俱进的定位和延伸。 【关键词】福柯