试谈汉译哈中的几个问题

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kylinbird1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 开展关于汉语译成各少数民族语言诸问题的讨论,探讨翻译标准,更快地提高少数民族语文翻译水平,是我国民族语文翻译界当前的一个重要课题,不容忽视。我国是以汉族为主体民族的、统一的、多民族的国家。国内各少数民族的政治、经济、文化等各个方面,无不和汉语文发生着极密切的联系。其中最直接的联系,莫过于翻译。通过翻译这一桥梁,各族人民相互发生联系,增进了解,建立信任,加强团结,共同建设伟大的社会主义祖国。
其他文献
为进一步排查农机安全隐患,强化安全监管,坚决遏制重特大农机事故发生,推动渝水区农机安全生产形势持续稳定向好,近日,区农机局在本辖区范围内组织开展秋季农机安全生产检查
“随便”在结构上虽属于动宾短语,中间可以加入定语成分,但在现代汉语中,通常已将它当作一个固定的词语来看待和使用,在句子中可作形容词和连词,它的含义一般有三个。
为进一步优化农机装备结构,鼓励和引导农机及时报废更新和升级换代,贵溪市农机站今年实施了农机报废更新工作,到目前为止,基本实现了今年的报废更新工作任务。一是制定了详细
改革开放以来,国家在科技创新和应用方面的投入不断增加,科技投入和技术进步之间呈正相关,唯有不断加大科技投入,才能使经济发展的水平不断提高。而对于农业领域,科技是第一
在社会体制极其简单的古代,我们的祖先,对一些官名常以“bax”(首领、头目)的第三人称形式(baxi/bexi)为基础组成词组来表达。如:Y&#252;zbaxi/bexi(百户长)、Ming baxi/bexi
从1982年的人口普查情况来看,塔城地区六县一市,即额敏县、托里县、裕民县、乌苏县、沙湾县、和布克赛尔蒙古自治县、塔城市共有维吾尔族34499人,他们主要居住在城镇和农业地
现代汉语中的“起来”是一个出现频率较高、使用方法较多的词。它不但具有动、趋向动词的词汇意义,而且还有虚词的法意义。这样就给初学汉语的少数民族学生带来很大困难。笔者