谈谈典故的翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnjyli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 典故是诗文中引用的历史故事和有来历出处的词语。它的作用是能够引起读者的联想。在中英两种语文中用的典故浩如烟海,可是有的典故即使对本语言的读者都难以理解,更不用说对作为第二语言的译者了。因为如果不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于这种典故的意义就会感到茫然。为了正确理解和准确地译出典故的联想意义,拟就阅读翻译作品时所遇到的现象谈谈个人的一点看法。
其他文献
<正> 四、溶合法与拆译法相反,溶合法是指把原文中两个以上的词语的词义用一个词语译出、或是把主从复合句或两个以上的单句(并列句)译成一个简单句。这也是考虑到译入语的表
【正】 《中国翻译》1987年第1期发表了沙安之教授的《翻译与国情》一文,读来得益非浅。然而关于《鲁斯兰和柳德米拉》序诗中"по"的用法问题,我还想向沙教授请教。沙文一开
【正】 语言与文化哥伦比亚大学教授哈伯特&#183;帕辛(Herbert.Passin)是一位可以驾驭多种语言的人类文化学专家。帕辛在其著作《日本人和日本语》一书中说:"我一讲起西班牙
【正】 语言是线性的,因此,无论是口才卓绝的说书人还是才气横溢的作家,都受着语言线性化问题的约束,而不能将自己心灵中的形象像电视那样直接立体地展现出来。然而前者的表
【正】 中国译协军事科学翻译委员会和文学艺术翻译委员会于6月27—29日在京联合召开当代外国军事文学翻译座谈会。军内外研究美、苏、英、日、西、德、拉美、东欧、东南亚等
David Hawkes是英国翻译家(《红楼梦》英译者).来信指出本刊《词语翻译随笔》中时Lawyer’s Office的理解不同是出于英国英语和美国英语的不同。全信刊登如下:
【正】 科学技术名词翻译规范化是非常必要的。目前国内已进行和正在进行科技名词的定名工作。作为全国自然科学名词审定委员会的委员,我想通过一些实例来阐明定名原则应当做
【正】 文人癖习,时或襞积故实,时或雕绘语句以矜其才学。这一点西方文人也不能免。尝见西文图籍之中,行文则洋洋洒洒,清辞丽句,层见迭出。与此同时,疲极神思所宿构的隽语,往
英语句子从形式和意义上来讲,一般分为肯定句和否定句。否定句又分为结构否定和意义否定。结构否定进一步可分为一般否定和特指否定两种。意义否定包括部分否定,全部否定以及含
【正】 普鲁斯特的巨著《A la recherche du tempsperdu》七卷本共三百万字,出于各种原因,长久以来,在我国一直无人问津。三中全会以后,我国翻译出版界也呈现一派生气勃勃,龙