中国童装品牌名称英译策略研究

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会经济的发展,我国童装业迅速崛起,兴起了大量的童装品牌.面对国际知名童装的激烈竞争,中国童装要走向世界,而童装品牌名称越来越成为企业高度关注的对象,其译名也是企业进入目标童装市场的关键环节.因此,通过对中国童装界的品牌英译名加以分析并总结出中国童装品牌名称的英译策略,希望对童装品牌的外译有一定的参考价值,希望为企业经营和销往国际市场有所借鉴.
其他文献
介绍高校图书馆阅读推广研究现状,从推送信息数量、时间、内容、效果及标题几方面分析国内部分医学院校图书馆微信阅读推广情况,从宣传力度、读者需求、推广机制、活动特色、社会责任5方面提出相关建议。
人们的育儿理念不断更新,更加重视儿童早期教育.绘本阅读是培养孩子问题的方式之一,其中,获得凯迪克等大奖的国外优秀绘本受到了广大家长的青睐.审视市场上的国外优秀绘本译作,翻译质量良莠不齐,这样的问题亟待解决.输入决定输出,绘本的翻译质量对儿童的语言认知发展影响深远,因此严格把关绘本翻译质量是当务之急.英译汉绘本翻译中,经常出现量词翻译被忽略或错译的现象.本文旨在通过量词翻译在绘本中出现的偏误问题,从微观视角探究绘本翻译,以期引起学者的关注,切实从细微之处提升儿童文学的翻译质量.
随着社会的发展,国家之间的交流越来越密切.英译汉在连接国家之间和人们之间的交流中发挥着重要作用.英汉翻译作为重要主题正引起人们的关注,但是,在英语翻译中,由于中西文化差异很大,无法完全理解和掌握中西文化价值观之间的不同,严重影响了翻译的质量.因此,本文分析了中西文化差异对英美文学作品汉译的影响,并提出在中文语境下英美文学作品英译的措施和方法.
《月亮与六便士》中的主人公斯特里克兰是毛姆以法国印象派画家保罗·高更为原型塑造的人物,本文通过对小说中斯特里克兰的形象进行解读,发现在一个抛妻弃子、牺牲别人的利己主义者背后,是一个为艺术追求倾尽所有的理想追求者,一个既追求自由又受到精神束缚的朝圣者,从而使读者可以更加全面地了解斯特里克兰的人物形象,走进一个精神探索者的内心世界.
构建用户对检验标本闭环管理信息系统采纳意愿的结构方程模型,采用线上问卷调查方法验证模型,分析检验标本闭环管理信息系统用户采纳意愿影响因素并提出建议。
散文作为一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁,在文学领域占据着不可或缺的地位,同时也具有一定的审美价值,因而在翻译散文时向另一种语言的读者传递出这种“美”就显得尤为重要.本文以翻译美学理论为基础,旨从语音、词汇、句法、意象和情感五个层面分析《白杨礼赞》张培基译本中“美”的再现.
哈克贝利·费恩作为一个文明社会的小叛逆者的形象已经深入人心,关于哈克的形象分析也已不计其数,正可谓“仁者见仁,智者见智”.本文则从另一个角度重新阐释了哈克的形象特点,分析功利主义在哈克身上的体现,探讨功利主义对哈克行为思想的重要影响,从而得出结论:哈克并不是一个真正的叛逆者,他的实利主义思想使他注定成为一个社会的妥协者.
介绍国内外慢病防控现状,分析慢病防控系统主要问题和对策,详细阐述基于6级防控体系的慢病防控系统设计思路、架构、功能、流程以及应用成效,指出该系统有助于控制医疗成本、提高管理效率。
《三体》荣获雨果奖,成为中国文学对外输出的典范,译者刘宇昆发挥了重要作用.本文选取《三体3:死神永生》作为研究对象,通过译例分析的方法,探讨了其英译本在故事情节调整、历史文化词汇处理和创造性改写等方面体现出的译者主体性,希望对于中国文学英译研究具有一定参考价值.
北京四中“大气成就大器”之二  四中历史上名师如云,吸引许多学子慕名而来。1940年代,数学教师马文元、化学教师刘景昆、物理教师李直钧和张子锷享誉京城,并称为“四大金刚”。都说文人相轻,然而四中人却独具大气的胸襟,广纳贤才,兼容并包,“教员团结,无门户之见,和衷共济”,形成了多元文化的学术氛围。当时多数教师来自于北大、清华等名校,还有不少来自于海外。即便在由如此华丽的师资阵容所引领的四中校园里,我