浅析法律英语的歧义现象

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BlueWindow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】歧义广泛存在于日常口语和書面表达中,作为专业语言的一个分支法律英语也存在各种歧义,本文从语义、句法、语境的角度分析法律英语存在歧义的典型现象,并提出规避歧义的翻译策略。
  【关键词】法律英语 歧义 规避歧义
  歧义是一种内涵不确指,外延不固定的语言现象。荷兰语言学家科艾在《自然语言的歧义》认为:“歧义是句子的特征,即一个句子有多个释义,而句子有没有提供足够的信息以确定其含义”。法律英语作为专业语言的分支,服务于立法和司法活动。在翻译实践中,译者也同样遭遇歧义的困局。
  一、法律英语中的歧义现象
  1.一词多义。法律语言的用途十分广泛,包括法律、法规、条例、涉外合同、司法文书以及法庭的诉讼用语,而它关系着个人的切身权益,这就要求译者准确严谨,不能有丝毫的含糊不清。
  例:you can’t serve drinks to minors. you should know that a person, such as minor has a right under the authority of guardian.
  译文:你不能买酒给儿童,你应该知道一个未成年人的权利是受到监护人管辖的。
  minor在《英美法律术语词典》解释为:较小的、轻微的、未成年人这里minor翻译成“儿童”和“未成年人”,显然是对词汇概念理解不清,前后不一致的表达往往很容易造成多种法律解释,让人钻空子。
  2.逗号的不当使用。标点符号的正确使用对于明确句子结构,减少句法歧义举足轻重。在法律文书中,逗号的使用频率最高。然而翻译实践中逗号的作用往往没有得到正视,甚至出现误用的情况。
  例:承租人无正当理由未支付或者延迟支付租金的,出租人可以要求承租人在合理期限内支付。
  译文:where the lease fail to pay or delay the payment of the rent without good reason, the lessor may require the lessee to pay the rent within a reasonable period.
  咋一看译文完美无缺,但“without good reason”作为那个名词的修饰成分让人摸不着头脑,是修饰“fail to pay” 还是“delay the payment”
  显然加上逗号意思就明了。译文应改成:where the lease, without good reason, fail to pay or delay the payment of the rent…则显得更加妥帖。
  3.上下义歧义。上下义歧义是指上义词与下义词之间有不同的含义,一个是泛义词,另一个是特词。例如“law”充当上义词时,其含义包括treaty, constitution, statute, regulation, ordinance等。然而在具体的条款中,“law”有时充当下义词,应特指某部法律。但到底指代哪部法律呢?这也是起草法律文书容易引起歧义的问题。
  例3:No money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriation made by law.
  此时的“by law”应该指代的是特定行政法规而不是任何裁决、法令或条约都能适用。
  二、规避歧义的翻译策略
  法律语言自成体系,它要求用词准确、正规、鲜明并有相当多的专业用语,具有庄重性、权威性、严谨性、准确性和专业性特点。因此,如何规避翻译中的含糊其辞、模棱两可的歧义现象,符合法律语言的内在要求,笔者提出如下建议。
  1.准确把握词义的内涵。由于两大法系的语言存在许多不对等,进而引起语义歧义。译者经常出现望文生义、词不达意、措辞前后不一致的情况。归根到底是没有抓住语义的真正内涵。以诉讼案件里“被告”为例,译者不能简单地译成“defendant”,译者的草率很可能使诉讼案件的性质被曲解。在刑事案件里的被告应译成“the accused”,“defendant”适用于民事或行政类诉讼。
  2.使用简明的句子结构。在实践中,句法歧义经常是由于句子结构逻辑不清造成,搞不清一个修饰语应该与那个词搭配。因此译者应不能把简单问题复杂化。例如“一种不收提前费用的贷款”可以译成“a loan that provides for an advance free of charge ”或者“a loan free of charge in advance”,但都不如直接译成“advance-free loan”简洁明了。
  3.做适当地补充说明。法律文书所使用的普通词汇具有特定的法律意义,增加了语义的不确定因素,同时读者也不理解文书起草的背景,所以产生了语境歧义。笔者认为适当地给不确定的概念做补充说明才能规避歧义。
  例:As a general rule,Country X’s statutory and regulatory law does not prohibit the use of sales representative.
  “sales representative”即包括了“sales agent”和“sales personnel”,所以应做补充改为“…sales representative (hereafter collectively called sales agent)”
  三、结语
  法律语言是一种严谨规范的正式用语,但仍属于语言范畴之内,也呈现出各种义现象。因此,这就要求译者在语际转换的过程中,要充分地认识歧义的特征和规律,最大限度地规避歧义。
  参考文献:
  [1]Kooij,J.Ambiguity in Natural Language[M].Amsterdam:North Holland Publishing Co.,1977:7.
  [2]英美法律术语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2014:267-268.
  [3]陶博.法律英语中英双语法律文书中的语义歧义[M].上海:复旦大学出版社,2010:44.
其他文献
该论文集共收录了79篇论文和6篇摘要,主要内容包括:数字卫星通信发展的国防趋向;卫星通信中直扩信号的解扩解调;扩频卫星通信中的频率同步问题;现代移动通信的新发展及其在军事通信中
摘 要: 铁路施工企业综合实力最直观的表现就在于其机械化程度,因此为了在激烈的市场竞争中站稳脚跟,铁路施工企业必须加强机械设备的维护与管理,是机械设备在铁路施工当中发挥出应有的作用。铁路施工企业在机械设备的管理工作主要集中于施工现场管理、设备技术管理与设备安全管理上。  关键词: 铁路施工企业;机械设备;维护及管理  随着科技的进步,铁路施工企业的机械化程度也越来越高,随之而来的是机械设备的维护与
单位兴衰,财政会计管理起着决定性作用.但是现实中,很多领导对财政会计管理工作并不十分重视.所谓财政会计管理,就是指根据财务法规制度,按照财务管理的原则,在一定的整体目
摘 要: 人们常说“安全促进生产,生产必须安全”。可见安全与生产,两者息息相关,密不可分。当前我国的安全生产形势依然十分严峻,安全事故总量仍然很大,给人民群众生命财产安全造成了重大损失。因此,加强安全生产工作,提高安全意识,不仅是生产发展的需要,而且有着和谐国家,和谐社会,和谐企业的重要政治和经济意义。  关键词: 安全生产;安全意识;安全事故  引言:安全生产是永恒的主题,是一切工作的基础。在当
会议
摘 要: 本文针对三菱M701F4型燃机“一拖一”分轴式联合循环热电联产机组于冷态启动过程中余热锅炉高压汽包上下壁温差大问题,在原因剖析的基础上,提出解决的方案和防范的措施,以供大家一同探讨。  关键词: 联合循环;壁温差;解决;防范  某电厂建设的三菱M701F4型燃机“一拖一”分轴式联合循环热电联产机组,即一台燃气轮机发电机组排气给一台余热锅炉,产生的蒸汽带动一台汽轮发电机组。余热锅炉采用东方
摘 要: 燃气轮机的蓄能装置的主要作用是调峰以及提高机组的能源利用率,将燃气轮机燃烧产生的余热或者峰谷时的剩余产能,用于压缩空气,并且将压缩空气的能量存储起来。在用电高峰期间,将储存的能量释放,实现能源的填谷削峰。  关键词: 燃气轮机;蓄能  一、引言  燃气轮机于上世纪三十年代被成功制造,POWER JETS RES & DEV LTD于1948年6月7日申請了公开号为GB635851A的专利