“三美”原则看《套马杆》两种译文对比分析

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mc_2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:歌曲《套马杆》是由蒙古族歌手乌兰托娅于2009年演唱发行的,一经发行便风靡全国,并入选2011年建党90周年“唱响中国”36首新红歌,受到了外国知名乐队的热情追捧,欲创作英文版歌词翻唱该歌曲。在网上也受到了众多网民的追捧,甚至有至少三种英文译本,本文选其中两个点击率较高的译本结合“三美”理论做对比分析。意美,音美,形美是国内翻译界泰斗许渊冲先生提出来的,是文学翻译的最高境界,最为深入和权威。本文通过《套马杆》两译本的对比分析歌词中“三美”的具体体现。
  关键词:意美;音美;形美;歌词翻译
  一.“三美”理论
  许渊冲先生是译学界的泰斗,他提出的“三美”理论,即译文要做到“三美”(意美、形美、音美),对当代译学产生了深远的影响。“三美”之说首先要追溯到鲁迅先生的《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。[1]”此处鲁迅赞美汉语具有意美、音美、形美三大优点。许渊冲先生把关于汉语的这“三美”推及翻译领域中,结合自己近60年的文学翻译经验成就了文学翻译的独创性理论“美化之艺术,优势似竞赛”,其中的“美”便是“三美”理论:意美、音美和形美。在许渊冲先生看来,在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的;译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐。
  二.歌词赏析
  歌词是一首歌曲中的文词部分。大多数歌词都是押韵的,因此它亦属韵文之一种,是一种文学体裁。《套马杆》是刘新圈2009年作词,用了不到一小时,网上结识的天津曲作者郭永利当即谱曲,收入歌手乌兰托娅的专辑。刘新圈认为此歌的流行是因为它唱出了人最本真的东西。歌的开始定格在绵延的草原,那里远离“红尘没马头”的忙碌,只有蓝天、白云、绿草、雄鹰的辽阔,在那里草原的俏姑娘爱上了威武雄壮的套马的汉子,毫不掩饰,语言直白,朴实地表示希望:给我一次邂逅在青青的牧场,愿意随他四处去流浪,并愿意融化在他宽广的胸膛。这些热辣滚烫的表白,豪放大气的用词,在纯净的天地之间令人心中震撼,真正体现了草原的辽阔,草原人的豪爽性格。《套马杆》词中的所表现的爱情,虽然没有一句甜言蜜语,却像草原一样绵远,天空一样纯净……
  三.“三美”视角下的对比分析
  以下选取的两个译本分别来自音乐翻唱网(以下简称译文1)和译言网(以下简称译文2),主要从意美、音美和形美三方面摘取译文进行对比分析。当然网民们的翻译属于娱乐活动,笔者这里只是提出译文上的赏析。
  1. 意美
  奈达认为为了保留意义,形式可以做出改变,可见意义的正确传达是第一重要的。许渊冲提出“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美”,歌词也一样。这里的“意美”要求译者首先要传达出原文的意境美,其次要尽量保持原文的意义美。从意义的传达来看,两种翻译都译出了原歌词原来的意义,在这里仔细分析一些句子的意境,我们就会发现还是有差别的:
  原文:给我一片白云 一朵洁白的想象 给我一阵清风 吹开百花香 给我一次邂逅 在青青的牧场 给我一个眼神 热辣滚烫
  译文1:Give me a white clouds and white scene/Give me a clear wind with fragrant/Give me a meeting in the green ranch/Give me a love(loving) eyes red and high(括号内为笔者所加)
  译文2:Gimme a white cloud/A pure white fantasy/Gimme a refreshing breeze /Blowing all flowers in bloom fragrance/Gimme an beautiful encounter/In the green grassland/Gimme an nice eye contact ablaze and enflamed
  这段文字是女主人公直白的表达愿望。暂不谈译文里的语法错误,单从翻译方法上说,两段译文都是使用直译的方法来进行顺译。所谓顺译意境,就是对原作中情感表现力强,语言形象颇具典型性且无文化障碍的部分,我们在翻译时保留原作结构,将原作中作者刻画的景物与寄托的情感全盘译出,让译语读者获取与源语读者同样的情感共鸣(顾正阳:326)[2]。在这一小段中“洁白的想象”分别被翻译成了“white scene”“pure white fantasy”,笔者认为想象译为fantasy比较符合原文的意境,scene的本意是“场景,景色”而“洁白的”在这里包含纯洁的意味,故pure white略胜一筹;女主人公的第二个要求:能吹开花香的清风,译文1没有表达出这fragrant是源自何处,属于信息的流失,此外refreshing在此表示清爽的,清新的,恰到好处;女主人公的第三个愿望:一次牧场邂逅,这里牧场应该是草原人用于放牧的操场,ranch正是此意,此外encounter表示邂逅,要比meeting表意明确;此段中女主人公的最后一个愿望:男主人公对女主人公一个热辣的眼神,使感情迅速升温,red and high只是表面上表现出来眼神的特质,没有将女主人公澎湃热情的特点表现出,ablaze and enflamed都有燃烧的、着火的意思,表达了女主人公热辣的心境。
  2. 音美
  音美是指要有节调、押韵、顺口、好听,译者可以借助英美诗人喜用的格律,选择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达音美[3]。译作的节奏及韵律与原文对应。诗歌的音美,首先是押韵,如果译文不押韵,就不可能保存原文的风格和情趣。对于本歌词也是一样的,通过分析整个歌词,我们不难发现整个歌词的韵脚出乎意料的一致,除了汉子“zi”意外,所有的韵脚都压在ang上,这使得整个歌曲琅琅上口,回味无穷。   原文歌词前两小段都是以排比的形式出现的“给我一……”,两篇译文在这点上都遵循了原文的特点,译文1全部用“give me”排比,译文2全部用“gimme”这种较为口头语的表现排比,在这点上都保留了原文的文体特点,原文的另外一个突出难得的特点就是韵脚一致,但是可惜的是,本文对比分析的这两个一本都没有完全统一的押在一个韵上,只有个别的一小段有自己的韵脚,在此笔者稍作分析:
  原文:一望无际的原野随你去流浪 你的心海和大地一样宽广
  译文1:Go around with you unless (the)field end(s)/Your heart (is) large as this land
  译文2:I’d like to follow you roaming in the boundless grassland/Your heart is as broad as the earth lands
  这段文字表达了女主人公的决心以及男主人公的特质。两位译者不约而同的将韵脚压在[end]/[ nd]上,译文1的直译是:除非到达天边,否则我都跟着你,你的心和大地一样宽广;译文2直译意思是我愿意随你漫步到草原的尽头,你的心和大地一样宽广。那么在比较意义的表达加上音的表达,我们不难发现译文2属于直接表达出了女主人公的心声,但是配上曲以后译文显得有些长,译文1用了一个让步手法表达决定,虽没有采取直译但译文的长度符合原文的长度。
  3. 形美
  形美主要指译文的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。即便是不把节奏和韵律当作首要考虑因素的歌词文本,翻译时也应力求形式优美,分节恰当[4]。形美主要有对仗工整、语句长短两个方面。就是要赏心悦目,在有严谨的结构基础上还要有精美的句式。在“三美”理论中,“形美”的体现是次之的。
  原文前半节的每一小句分为两个小部分,大多后半小部分是前面的补充成分,译文1没有按照原文的形式翻译,将每一小句译为一个完整的小句,也就是说将补充成分放入句中,译文2保留了原文的特征,直译了整个歌曲的前半节,补充成分也得到了保留;歌曲的高潮部分是由八个成分完整的句子构成的,两个译文都按照原文的形式进行保留,译文的意义不再分析赘述。纵观两译文,译文2较译文1更好的保留原文的形态特征。
  四、结语
  本文以“三美”原则为框架,对《套马杆》歌词两种英译进行了对比分析,从全新的视角来理解作品,在许渊冲先生“意美、音美和形美”的“三美”原则指导下,可以看出:译文1保留了原诗的风格,使用了直译的方法,但是原文的意境没有得到传达,译文2在句式,形态方面较好地体现了原诗的特点,传达出原文的意境。由此可以总结出来好的译文应该努力做到“三美”。
  [参考文献]
  [1]许渊冲,1996,《追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学》,北京:三联书店,62
  [2]顾正阳,2008,《古诗词曲英译文化视角》,上海:上海大学出版社
  [3]许渊冲,2005,翻译的艺术,北京:五洲传播出版社,
  [4]王会娟,胡德慧,2011,“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例,河北:河北工业大学学报,67
  [5]李 政,2012,从许渊冲英译版《长恨歌》看中国古体诗英译“三美”再现,鸡西:鸡西大学学报
  [6]王丽萍,2011,从“三美”原则看吴歌英译——以《月子弯弯》为例,济南:时代文学
  (作者单位:天津商业大学,天津 300134)
其他文献
摘 要:大学生公寓作为高校重要组成部分,作为学生休息、共同学习的重要场所,与学生身心发展和综合素质的提高息息相关。然而当今不少高校学生公寓安全事故频频发生,各种隐患不断滋生,不良风气蔓延,严重影响高等院校人才培养。为更好维持宿舍正常秩序、规范引导学生行为,高校学生宿舍管理制度改革迫在眉睫。本文首先分析我国高校宿舍管理背景因素的变化,然后总结归纳学生宿舍现存问题,最后提出高校学生宿舍管理制度改革的相
期刊
摘 要:中国古代诗歌文体特点鲜明,概述为规范的格律化、情感的意象化、强烈的抒情性、语言的精美性和表现手法的多样性等几方面特征。  关键词:古代诗歌;格律;意象;抒情;语言;表现手法    诗歌是一种抒情的文学体裁,是有节奏、有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,也是世界上最古老、最基本的文学形式。中国古代诗歌的文体特点鲜明,概述为以下几方面。  一、规范的格律化  我国古代的诗歌,是没有平仄、对
期刊
摘要:本文采取可比语料统计以及翻译实践相结合的方法,从时态、语态、名词性短语、句子复杂性及主述位的角度对比分析了中外英语学术论文摘要的异同,并指出了产生这种异同的原因。提出以英美人士撰写摘要的特点作为中国人摘要英译的策略,以此来指导学术论文摘要的英译。  关键词:语料库统计;摘要翻译;英译策略  一、引言  摘要是论文的缩影,从某种意义上讲比论文更为重要,因为它有可能决定科研成果能否被学术界认可并
期刊
摘 要:本研究以广西师范大学;桂林电子科技大学和桂林理工大学一年级新生为对象,对这三所学校的学生做了英语学习自主性的问卷调查,调查结果表明:学生的自主学习程度相对较低。就此笔者对教学提出相关建议。  关键词:英语学习;自主性;非英语专业本科生;调查    一、引言  在20世纪60年代初期,西方的教育家就开始倡导把培养学习者的学习责任心作为教育的最终目标。近年来改革开放的深入,英语学习日渐重要。人
期刊
摘 要:图书馆是大学生素质教育基地,生动直观的多媒体文献是对大学生进行公共艺术教育的好手段。近年来多媒体文献发展较快,读者对多媒体资源服务的需求越来越大,图书馆应重视多媒体资源的建设,形成有特色的服务模式,这将对高校公共艺术教育极为有益。  关键词:多媒体资源服务;高校图书馆;公共艺术教育    1. 高校图书馆与公共艺术教育  图书馆是高校的三大教学支柱之一,拥有浩瀚如海的文献信息、安静舒适的学
期刊
摘要:连动句一直是汉语语法学界研究的热点问题,是汉语中一种比较特殊的句式,本文通过连动句的英语译文,发现汉语句子与英语句子的不同之处。  关键词:连动句;英汉差异  一. 引言  连动句又叫连动谓语句,就是由两个以上动词做谓语的句子,在现代汉语中比较常见,其内部结构比较复杂,翻译方法也灵活多样。在英汉两种不同的语言中,谓语部分的用词特点各不相同。和英语相比,连动谓语可以说是汉语谓语的一个特点。通过
期刊
摘 要:本文全面介绍了国内外关于大学生就业能力的概念、构成和模型的研究成果,并对其进行了分析,以期对构建切实可行的国内大学生就业能力框架有所启示。  关键词:大学生就业能力;USEM模型    自20世纪90年代以来,“就业能力”作为欧美劳动力市场政策分析的重要研究工具被广泛用于大学生就业问题的研究领域。在我国,随着高校“扩招”,大学生就业问题也在近年中逐步成为社会关注的热点,有不少学者对大学生就
期刊
摘 要:“重藏轻用”是高校图书馆在古籍管理上共同存在的毛病。重新审视古籍,挖掘其潜在的价值并将其拓展开来用到实际工作中,是一个值得研究的课题。介绍了古籍的内涵、版本形式、古的相对性及拓展的双重意义,结合现实分析了古籍文献挖掘与拓展的必要性与紧迫性,在总结影响古籍文献利用不高的原因的基础上,提出了高校图书馆古籍文献挖掘与拓展的具体实现途径,以提高古籍的利用价值。  关键词:高校图书馆;古籍;挖掘与拓
期刊
摘 要:地方高校作为我国高等教育体系的主体部分,以服务区域经济发展为目标,着力为地方培养高素质人才。而地方高校的发展越来越依赖于区域经济发展所提供的平台,区域经济的发展特点为地方高校的发展起到了导向作用。本文从地方高校与区域经济的关系出发,重点分析了江苏区域经济的发展特点对地方高校发展的引导,并在文章最后提出了促进二者之间协调发展的对策。  关键词:区域经济;地方高校;人力资本    地方高校在全
期刊
摘 要:少数民族预科教育政策是少数民族高等教育的重要组成部分。但在其发展过程中存在一些问题影响着民族预科生可持续发展能力的提高,在本科阶段开始有所表现,甚者会对其之后的就业及发展带来不利影响。本次研究通过个案访谈法发现民族预科生在学业和心理健康方面存在一定的问题,需要我们更加关注,而在适应性方面则表现出积极的一面,值得继续发扬。  关键词:少数民族预科生;可持续发展;能力    1.引言  自从党
期刊