论文部分内容阅读
许渊冲与杨宪益及戴乃迭夫妇对《琵琶行》的英文译本各有特色。本文以“适应选择论”的翻译方法,即三维转换角度对比两个翻译版本。经过研究显示:许渊冲主张尽最大可能追求信、达、雅,为了符合原文的韵美,可以破除一切翻译限制。而杨宪益夫妇则主张译本必须忠实于原文的文化特质。但是在适应选择方面两个人的翻译观各有千秋。