大风西北吹荒原(外一章)

来源 :星星·散文诗 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lambkin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  无法理解大风西北的存在,同样也无法拒绝这片从远古而来的雪域,超生者的头颅必定是高昂的。
  我们将回到以往的生活,赤身裸体。在距离太阳最近的地方,我们和牛羊、虎狼一样,咀嚼着食粮。月明星稀的夜空下,原始的野性弥散在天地之间,幸存者得以繁衍生息。
  骑在马背上的玛纳斯奇还在吟哦那些散落在荒原上许久的传说。传说和英雄、杀戮常常会随着祖母的乳汁进入父亲的骨头和我的血液。
  泛黄的羊皮纸经卷记载着守护者的孤独,旧木桶里装满了月光。深埋黄沙的青铜剑还能映出美人的容颜,山河早已湮没为废墟。饱含泪水的眼睛虚空成了风洞。
  沙哑的三弦琴飘满了夜空,长夜无眠。智者说:“逐水草而居。”而我们越走越远,高耸的喇嘛庙落在了白云那边。
  大风漫过黄沙,一吹千百年。有谁能料到,木头浮出了时间。胡杨林是古老王朝落寞的背影,不甘心退出历史的舞台,因此后人看到了横亘荒原的、古铜色的遗迹。
  白骨、干涸的河道、风干的血迹,还有一簇嫩黄的骆驼刺。月亮上的泪水满了……
  迎风高歌,一桶桶马奶子酒醉了多少英雄好汉。哦,威风的黑骏马,你的蹄声让荒原不再荒凉。
  我们要到白云的那边去,黄沙和风埋葬祖先的地方。那里有空寂的大天,有苍鹰温暖的翅羽。祖先的图腾只能在吹着大风的荒原中找到,顶礼膜拜的是我们的骨头和血液。
  距离太阳最近的地方是我们的头颅和祖先的图腾。
  西域:神谕或灵魂的召唤
  诗人的天职是还乡——海德格尔
  —唵—
  我还是弄不清祖先所执迷的,我想沿着枝繁叶茂的族谱回到家族的发源地去。
  可以找到的只有祖母保存的半截经卷,其余的皆是古老的神谕。睿智的白胡子三爷想必窥露了些许天机,已经回到了先祖们都远去的地方,但他却不曾留下任何踪迹。
  半截经卷上只写着:唵 嘛 呢 叭 咪 吽。
  那么另半截经卷呢?祖母也不知道。
  —嘛—
  我又想起那些洁白的羊群,那些漫步在玛纳斯河畔的十万羊群。放牧的老人坐在一块石头上吹着雪笛,古铜色的笛声在干涸的河床里蔓延,仿佛远处天籁的梵唱抑或秋虫的低语。牧羊人也在寻找祖先么?
  在西和西北中间的一块地域应是塞外。王昭君和苏武的影子在我眼前舞蹈,荒野的空灵的舞蹈。风缓缓地吹过——
  —呢—
  十万只雪花会不会坐满天空,在阳光以西以北的地方。
  旧木桶内敲落的乳汁。苍穹深处的弯月。毡房里的篝火上的砖茶。酒的醇香。女人们的鼾声……
  草场上落满了十万只洁白的幸福。
  西域是我诗歌的幸福。我的。
  —叭—
  雪书。哈萨克姑娘。传唱了千年的歌谣
  “今夜你把雪书下给谁。”
  举礼,我的幸福。
  安安静静地倾听窗外的雪落。
  —咪—
  溯流而上的孩子穿着草鞋来了,背着褐色的族谱。
  静极。路。鸽子飞过了白桦林。
  饥饿的羊群啃着黑夜的骨头
  缓缓而来的还要缓缓而去,这是宿命。我相信轮回是一种无极,追溯的心灵只能在路上。
  我们抵达的叫岸,不是终点。
  —吽—
  唵 嘛 呢 叭 咪 吽是我幻想的虚空。那里有我建造的一座木屋放牧着羊群和马匹。先祖们在我的虚空中安家落户,等待宗族的子孙灵魂的回归。
  许多时候都会坐在某个山头和风叙说疼痛。举起双手应向内心和天空,跪領神谕和灵魂的召唤。
  虚无呈现的仍是虚无,但我仍在相信野性的舞蹈可以唤回祖先的灵魂。
  因此我想在西域或荒原上吟唱祭祀的歌谣。
其他文献
老爸今年刚好40,人高马大,事业有成,对我也是疼爱有加。可就是经常丢三落四,不是忘了这个,就是丢了那个,真拿他没办法。不信你看!他的“老毛病”又犯了,一大早,他要去开会,可
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
他的心底始终有一轮明月,朗朗地照着,如同夏日温暖的阳光。有时候这种阳光也会变得炙热,烧得他喘不过气来,但他却依然不肯放弃……一那一年,他11岁,随着他的哥哥在洛阳净土寺
一我打算再要一个孩子!我的女儿出生12年后,我第一次有这样强烈的愿望,一想到这个孩子我会激动起来。这个愿望越来越强烈,就好像他(她)就是我们家的孩子,一直在一个地方等,有
巴黎,1924年7月21日。全然令人意想不到的事情是,两名美国人获得了巴黎奥运金牌。一名是利坦恩特·悉尼·海因斯(Lieutenant Sidney Hinds),他在小 Paris, July 21, 1924. T
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
爷爷生前念叨最多的一个人,叫王波,他们是发小。爷爷说,他最想当的是一个富裕的农场主,王波最想当的是作家,一个像高尔基那样的作家。爷爷的愿望没有实现,王波的愿望也没有实
1吕光站在姑臧的南城门上,向北望去,虽已冬天,树木已凋零,但仍然能看出这里的夏天将是何等的郁郁葱葱。民房一片连着一片,井然有序,无边无际。他叹道,果然是富庶之地。向东看
在延时退休的热议中,我荣幸地擢升为单位的督导员之后,便从岗位上退居二线。没办法,提前做了个闲人。  突如其来的变故,打破几十年沉淀下来的惯性程序,来不及有太多的伤感,尽管很清楚既定事实已无法改变。告别的宴会像一场预演的追悼会,我听到的是言不由衷的悼词,可能是固化的程序从未给离岗的情绪留有一席之地。好在同事们十分慷慨地醵资赠以狼毫毛笔一套,为我“失业”后指明了自娱方向。  最初的日子,朋友隔三岔五打