论文部分内容阅读
摘要:随着经济全球化程度的逐步加深,国际间的商务活动也越来越频繁。在这个过程中,英语是最通用的语言。而由于各国历史文化特点不同,造成各自表达习惯都有一定差异,这也会体现在其商务英语的使用方面,使得各自英语表达上也体现出差异化并且可能产生歧义与误会。本文通过对商务英语特点的总结分析,阐释了在东西方不同文化背景下商务英语翻译时各自的典型特征,并提出了有针对性的改进策略,以期更好地提高国际间英语交流的顺畅度,促进国际商务合作效率和效益的增长。
关键词:文化差异;商务英语;翻译;影响
东西方民族有着不同的地理位置和历史发展历程,在风俗习惯、思维方式上都存在着差异,这些文化上的差异都会对商务英语翻译造成一定的影响。而随着经济全球化的推进,东西方经济往来越来越频繁,对商务英语翻译的要求标准不断提高。因此,在新的发展形式之下,如何应对商务英语翻译中东西文化差异带来的影响,提高商务英语翻译的准确性,已经成为当务之急。
一、商务英语翻译及其特点
如今各国的国际商务活动都日益频繁,商务英语的应用量也在不断加大。商务英语在用词、语法及表达方式上与日常沟通用的英语有一定的区别。因此在对以商务英语表达的内容进行翻译时,需要对其特点有充分深入的了解,才能保证翻译结果的准确性。
(一)商务英语蕴含丰富文化
商务英语是英语在商务交流环境中的具体应用分支,其中蕴含着较为深厚的西方文化底蕴,与我国文化及东方文化都有着非常明显的区别,因此在翻译时首先要对其文化内涵做出相应的了解,才能保证文义的准确优雅。
(二)商务英语要求礼貌实用
在国际间的商务交流合作中,进行英语翻译时一是不仅要保证文义准确流畅,还要体现出相应的礼节性与严肃性。二是在用词上尤其要讲究实用,要能准确表达双方的诉求所在,避免含糊不清造成歧义的情况发生,从而给双方的理解造成障碍,并带来误会乃至经济损失。
(三)商务英语要求专业准确
国际贸易场合是商务英语应用得最多的环境,而其交流过程中会涉及到大量的经济及金融方面的术语、更加正规严谨而冗长的书面语言等等,因此对于译者的水平要求也是相当高的。译者在进行翻译时要同时考虑到用语的专业性、正规性及各国文化的差异性等等,才能保证翻译结果高度的准确性。
二、文化差异对商务英语翻译的影响
(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响
无论对于东西方社会来说,宗教在各自的社会生活和思想文化中都一直存在着较为深远的影响,渗透到了节日庆典、风俗习惯、文学艺术及道德伦理的各个方面。中世纪的宗教神学对于多个西方国家的民众的精神世界都留下了深刻而久远的烙印,并在英语语言应用中也有多出体现,比如现在无论是日常交流、商务英语或专业英语中,有很多习语、典故词、名词及派生词均出自于《圣经》。而中国文化深受儒释道三家的影响,其日常用语中也有诸如镜花水月、自欺欺人及大千世界等等源自佛教的词汇。中西方社会由于宗教文化的普遍渗透,因而在社会生活中也存在很多禁忌,在进行沟通交流时必须对这方面加以事先了解及避免。比如美国著名烟草企业雷诺公司,其全球知名的骆驼香烟的广告语是“为了一支香烟,我愿走一里路”。而该公司在泰国做骆驼香烟的电视广告时,其画面却是烟民跷着二郎腿坐在一个寺庙前,露出破旧肮脏的鞋底。这则广告虽然也契合其广告语,却引起了泰国民众的愤慨和谴责,因为泰国人将寺庙看得十分神圣,行住坐卧均需符合严谨的礼仪规范。
(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影響
由于不同的国家、地区和民族各自的历史沿革、自然及社会环境均有较大的差异,因此长久以来也形成了较为多样化的风俗习惯。因此也可以说不同的风俗习惯背后都是有其文化方面的内涵的。在全球步入现代化及一体化的今天,全世界民众各自的风俗习惯依然对社会生活及经济活动产生着较大的影响。而在进行商务英语翻译时,要考虑到同一事物或同一个词可能在不同的文化背景下其含义是截然不同的。比如在汉语中,“龙”被视为是高贵而神圣的传说中的生物,而“真龙天子”也是对皇帝的尊称。而在西方文化中,“龙”则以面目凶恶的怪兽的形象出现。因此在翻译“亚洲四小龙”一词时,不宜将这里的龙直译为dragon,可考虑译为“four asian tigers”更为妥当,也使得西方国家的人更易于理解。另外以保洁公司的产品名翻译为例子,该公司在进行以不同的语言对旗下产品进行命名时,都对不同国家的文化及消费者诉求喜好做出了深入透彻的了解。比如保洁公司的英文名为“P&G”(protecter and gamble),而中文名为“宝洁”,可以使消费者一眼知悉其作为清洁护理用品的品牌内涵及产品品质。保洁旗下的“飘柔”、“海飞丝”及“汰渍”等品名的翻译也是体现了这一原则,并且在实际应用中体现出了巨大的成功。
(三)数字文化差异对商务英语翻译的影响
另外对于不同国家及文化背景的人群来说,对于数字方面也是存在一定文化差异的。比如西方世界由于基督教的影响,都普遍将“13”这个数视为不吉利,这是由于圣经中犹大出卖耶稣的典故,而犹大为耶稣的第13个门徒。因此在西方国家的日常用语及多个场合中都尽力避免提到13这个数字,比如英国及美国的建筑都不设置13楼,交通工具上也不会设置第13排或13号座位。而在中国则不将这个数字视为有任何不好的含义,相反还能见到13层的玲珑宝塔及13经注疏等等这种表达方式。另外在汉语中由于8的谐音是发财的“发”,因此这个数字被大多数中国人所喜爱,但英语中的eight就只是一个普通平常的数字,没有什么特殊的含义。
(四)文化表达差异对商务英语翻译的影响
受我国儒家文化的影响,中国人普遍视谦逊为君子美德,在较为正式的文体撰写时也都喜欢用浅谈、初探及试论这种带有恭谦意味的词汇,但这种表达方式却不符合欧美国家提倡自尊自信和主动表现的习惯。因此在英语翻译中,应该将试、浅、初等字眼略去。在商务合同撰写中,根据中国的用语表达习惯,为了体现合同的公平友好性,往往会有经双方或多方反复讨论、友好协商、本着平等互利原则等等词句,但在西方人看来由于合同本身就具有强制性和法律效应,因此这些用语都是完全不必要的繁文缛节。因此译者在翻译中文合同内容时可将这部分在不影响实质约定内容的前提下视情况略去。 三、商务英语翻译策略
(一)理解商务词汇文化内涵
由于商务英语大多数时候都是要用于与西方国家的商务活动参与者进行交流的,因此需要在词汇运用中特别注意到文化内涵这方面,否则可能造成歧义、误会乃至冲突。译者一方面要有准确扎实的英语词汇及语法基础,另一方面也要对双方国家的文化内涵都要有较为深刻全面准确的理解,从相互的语言文化中找到最为契合匹配的表达形式来运用在翻译中,从而不仅实现文义上的准确转换,也实现文化内涵层面上的巧妙对等,防止其中的文化内涵部分被掩盖或者扭曲的状况产生。虽然从理想状态来说,能够将所翻译内容中所有涉及到文化内涵因素的部分都找到对应的交融点才是最好的,但如果在某些情况下实在找不到对应的话,译者可灵活根据自身的理解对其由晦涩婉转的表达转为较为明确的阐释,或采用一些带有创意的形式来完成翻译。
(二)掌握商务语言特点和表达方法
目前我国翻译界对于英语翻译要求都是较为笼统的“信、达、雅”标准,而这样的标准是远远不能满足商务英语的翻译需求的。如前文所述,商务英语涉及到的范围非常广泛,不仅要求词句水平,还要求文化内涵及礼仪的了解掌握,对于译者的思维和理解能力要求也是极高的。此外,译者不仅要掌握语言及文化方面相关的知识技能,还要对国际商务交流中的相关规则有高度的了解,以及诸如合同、设计书、法律文书及正规信函的格式编排及表达规则,针对不同文体及语种的翻译要体现出灵活性及创新性,保证译文翻译的准确无误且符合礼节,不会造成误会歧义。不同的商务文体也要注意采用不同的翻译风格,比如法律文书应该力求精准严谨,不留下任何含糊和可能产生争议的地方。而营销及广告方案则要富有感染力,用词要灵活并适度口语化和生活化,不要过度使用刻板而冗长的正规用词。要遵循这个原则,才能使得最终翻译的结果无懈可击,并能够真正起到促进商务活动的有效交流沟通的目的。
(三)灵活运用商务英语翻译技巧
在进行商务英语的翻译中,无论是将别的语言翻譯成英语还是将英语翻译成别的语言,都要根据各自的遣词造句表达习惯及文化背景,灵活采用各类翻译技巧,力求在不断提高译文的准确性和实用性的同时,又能充分展现出各自的文化内涵及礼仪,从而促进双方友好而高效地沟通交流。译者在进行商务英语翻译时要灵活采用音译、意译、指代、比喻及引用等等多种翻译手法,使得翻译结果能够体现出艺术性与技巧性。
四、结语
总而言之,文化差异会对商务英语翻译产生重要影响,作为译者必须充分了解不同国家、不同民族的文化差异,掌握扎实的英语翻译理论知识,并通过多种学习途径积累本土与目标语言文化常识,灵活运用商务英语翻译技巧,规避因商务英语翻译失误而对商务活动造成的损失。
参考文献:
[1]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011,11(12):173-15.
[2]黄笑菡.探析商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].湖北广播电视大学学报,2012,5(23):101-102.
[3]王姝.文化差异对商务英语翻译的影响探析[J].科技创新导报,2013,27(19):129-130.
[4]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013,5(27):124-125.
[5]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊:外语教育教学,2013,10(14):164-167.
关键词:文化差异;商务英语;翻译;影响
东西方民族有着不同的地理位置和历史发展历程,在风俗习惯、思维方式上都存在着差异,这些文化上的差异都会对商务英语翻译造成一定的影响。而随着经济全球化的推进,东西方经济往来越来越频繁,对商务英语翻译的要求标准不断提高。因此,在新的发展形式之下,如何应对商务英语翻译中东西文化差异带来的影响,提高商务英语翻译的准确性,已经成为当务之急。
一、商务英语翻译及其特点
如今各国的国际商务活动都日益频繁,商务英语的应用量也在不断加大。商务英语在用词、语法及表达方式上与日常沟通用的英语有一定的区别。因此在对以商务英语表达的内容进行翻译时,需要对其特点有充分深入的了解,才能保证翻译结果的准确性。
(一)商务英语蕴含丰富文化
商务英语是英语在商务交流环境中的具体应用分支,其中蕴含着较为深厚的西方文化底蕴,与我国文化及东方文化都有着非常明显的区别,因此在翻译时首先要对其文化内涵做出相应的了解,才能保证文义的准确优雅。
(二)商务英语要求礼貌实用
在国际间的商务交流合作中,进行英语翻译时一是不仅要保证文义准确流畅,还要体现出相应的礼节性与严肃性。二是在用词上尤其要讲究实用,要能准确表达双方的诉求所在,避免含糊不清造成歧义的情况发生,从而给双方的理解造成障碍,并带来误会乃至经济损失。
(三)商务英语要求专业准确
国际贸易场合是商务英语应用得最多的环境,而其交流过程中会涉及到大量的经济及金融方面的术语、更加正规严谨而冗长的书面语言等等,因此对于译者的水平要求也是相当高的。译者在进行翻译时要同时考虑到用语的专业性、正规性及各国文化的差异性等等,才能保证翻译结果高度的准确性。
二、文化差异对商务英语翻译的影响
(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响
无论对于东西方社会来说,宗教在各自的社会生活和思想文化中都一直存在着较为深远的影响,渗透到了节日庆典、风俗习惯、文学艺术及道德伦理的各个方面。中世纪的宗教神学对于多个西方国家的民众的精神世界都留下了深刻而久远的烙印,并在英语语言应用中也有多出体现,比如现在无论是日常交流、商务英语或专业英语中,有很多习语、典故词、名词及派生词均出自于《圣经》。而中国文化深受儒释道三家的影响,其日常用语中也有诸如镜花水月、自欺欺人及大千世界等等源自佛教的词汇。中西方社会由于宗教文化的普遍渗透,因而在社会生活中也存在很多禁忌,在进行沟通交流时必须对这方面加以事先了解及避免。比如美国著名烟草企业雷诺公司,其全球知名的骆驼香烟的广告语是“为了一支香烟,我愿走一里路”。而该公司在泰国做骆驼香烟的电视广告时,其画面却是烟民跷着二郎腿坐在一个寺庙前,露出破旧肮脏的鞋底。这则广告虽然也契合其广告语,却引起了泰国民众的愤慨和谴责,因为泰国人将寺庙看得十分神圣,行住坐卧均需符合严谨的礼仪规范。
(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影響
由于不同的国家、地区和民族各自的历史沿革、自然及社会环境均有较大的差异,因此长久以来也形成了较为多样化的风俗习惯。因此也可以说不同的风俗习惯背后都是有其文化方面的内涵的。在全球步入现代化及一体化的今天,全世界民众各自的风俗习惯依然对社会生活及经济活动产生着较大的影响。而在进行商务英语翻译时,要考虑到同一事物或同一个词可能在不同的文化背景下其含义是截然不同的。比如在汉语中,“龙”被视为是高贵而神圣的传说中的生物,而“真龙天子”也是对皇帝的尊称。而在西方文化中,“龙”则以面目凶恶的怪兽的形象出现。因此在翻译“亚洲四小龙”一词时,不宜将这里的龙直译为dragon,可考虑译为“four asian tigers”更为妥当,也使得西方国家的人更易于理解。另外以保洁公司的产品名翻译为例子,该公司在进行以不同的语言对旗下产品进行命名时,都对不同国家的文化及消费者诉求喜好做出了深入透彻的了解。比如保洁公司的英文名为“P&G”(protecter and gamble),而中文名为“宝洁”,可以使消费者一眼知悉其作为清洁护理用品的品牌内涵及产品品质。保洁旗下的“飘柔”、“海飞丝”及“汰渍”等品名的翻译也是体现了这一原则,并且在实际应用中体现出了巨大的成功。
(三)数字文化差异对商务英语翻译的影响
另外对于不同国家及文化背景的人群来说,对于数字方面也是存在一定文化差异的。比如西方世界由于基督教的影响,都普遍将“13”这个数视为不吉利,这是由于圣经中犹大出卖耶稣的典故,而犹大为耶稣的第13个门徒。因此在西方国家的日常用语及多个场合中都尽力避免提到13这个数字,比如英国及美国的建筑都不设置13楼,交通工具上也不会设置第13排或13号座位。而在中国则不将这个数字视为有任何不好的含义,相反还能见到13层的玲珑宝塔及13经注疏等等这种表达方式。另外在汉语中由于8的谐音是发财的“发”,因此这个数字被大多数中国人所喜爱,但英语中的eight就只是一个普通平常的数字,没有什么特殊的含义。
(四)文化表达差异对商务英语翻译的影响
受我国儒家文化的影响,中国人普遍视谦逊为君子美德,在较为正式的文体撰写时也都喜欢用浅谈、初探及试论这种带有恭谦意味的词汇,但这种表达方式却不符合欧美国家提倡自尊自信和主动表现的习惯。因此在英语翻译中,应该将试、浅、初等字眼略去。在商务合同撰写中,根据中国的用语表达习惯,为了体现合同的公平友好性,往往会有经双方或多方反复讨论、友好协商、本着平等互利原则等等词句,但在西方人看来由于合同本身就具有强制性和法律效应,因此这些用语都是完全不必要的繁文缛节。因此译者在翻译中文合同内容时可将这部分在不影响实质约定内容的前提下视情况略去。 三、商务英语翻译策略
(一)理解商务词汇文化内涵
由于商务英语大多数时候都是要用于与西方国家的商务活动参与者进行交流的,因此需要在词汇运用中特别注意到文化内涵这方面,否则可能造成歧义、误会乃至冲突。译者一方面要有准确扎实的英语词汇及语法基础,另一方面也要对双方国家的文化内涵都要有较为深刻全面准确的理解,从相互的语言文化中找到最为契合匹配的表达形式来运用在翻译中,从而不仅实现文义上的准确转换,也实现文化内涵层面上的巧妙对等,防止其中的文化内涵部分被掩盖或者扭曲的状况产生。虽然从理想状态来说,能够将所翻译内容中所有涉及到文化内涵因素的部分都找到对应的交融点才是最好的,但如果在某些情况下实在找不到对应的话,译者可灵活根据自身的理解对其由晦涩婉转的表达转为较为明确的阐释,或采用一些带有创意的形式来完成翻译。
(二)掌握商务语言特点和表达方法
目前我国翻译界对于英语翻译要求都是较为笼统的“信、达、雅”标准,而这样的标准是远远不能满足商务英语的翻译需求的。如前文所述,商务英语涉及到的范围非常广泛,不仅要求词句水平,还要求文化内涵及礼仪的了解掌握,对于译者的思维和理解能力要求也是极高的。此外,译者不仅要掌握语言及文化方面相关的知识技能,还要对国际商务交流中的相关规则有高度的了解,以及诸如合同、设计书、法律文书及正规信函的格式编排及表达规则,针对不同文体及语种的翻译要体现出灵活性及创新性,保证译文翻译的准确无误且符合礼节,不会造成误会歧义。不同的商务文体也要注意采用不同的翻译风格,比如法律文书应该力求精准严谨,不留下任何含糊和可能产生争议的地方。而营销及广告方案则要富有感染力,用词要灵活并适度口语化和生活化,不要过度使用刻板而冗长的正规用词。要遵循这个原则,才能使得最终翻译的结果无懈可击,并能够真正起到促进商务活动的有效交流沟通的目的。
(三)灵活运用商务英语翻译技巧
在进行商务英语的翻译中,无论是将别的语言翻譯成英语还是将英语翻译成别的语言,都要根据各自的遣词造句表达习惯及文化背景,灵活采用各类翻译技巧,力求在不断提高译文的准确性和实用性的同时,又能充分展现出各自的文化内涵及礼仪,从而促进双方友好而高效地沟通交流。译者在进行商务英语翻译时要灵活采用音译、意译、指代、比喻及引用等等多种翻译手法,使得翻译结果能够体现出艺术性与技巧性。
四、结语
总而言之,文化差异会对商务英语翻译产生重要影响,作为译者必须充分了解不同国家、不同民族的文化差异,掌握扎实的英语翻译理论知识,并通过多种学习途径积累本土与目标语言文化常识,灵活运用商务英语翻译技巧,规避因商务英语翻译失误而对商务活动造成的损失。
参考文献:
[1]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011,11(12):173-15.
[2]黄笑菡.探析商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].湖北广播电视大学学报,2012,5(23):101-102.
[3]王姝.文化差异对商务英语翻译的影响探析[J].科技创新导报,2013,27(19):129-130.
[4]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013,5(27):124-125.
[5]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊:外语教育教学,2013,10(14):164-167.