【摘 要】
:
该文主要通过文献分析法,从分析计算机领域英语文献出发,形成对其词汇及句法特征的科学认识,并以文献内容为起始,以准确表达文献内容为归宿,提出了“现有译法”“找译译法”
【机 构】
:
山东科技大学外国语学院,山东科技大学计算机科学与工程学院
论文部分内容阅读
该文主要通过文献分析法,从分析计算机领域英语文献出发,形成对其词汇及句法特征的科学认识,并以文献内容为起始,以准确表达文献内容为归宿,提出了“现有译法”“找译译法”的词汇翻译方法和理清关系、语态转换、语序调整和形意转换的句法翻译方法,有效翻译英文文献,以期为该领域英语文献的汉译提供借鉴.
其他文献
人才培养方案是人才培养的纲领性文件,必须随着国家人才需求的变化而做出相应调整和优化.通过分析石油工程行业现状、人才需求和职业能力要求,联合行业企业专家,构建以石油工
在课程思政理念指导下,综合英语课要实现思想政治教育与语言知识技能传授的有机融合,实现两者的互促协同效应,达到润物无声的育人效果.本文在分析综合英语课程中实施课程思政
通过调查龙岩学院非英语系在校生对英语的评价,并观察不同性别、年级、专业和接触英语不同频率的大学生对英语态度的异同后发现,在对英语的12个特征的评价中,调查对象基本认同英语的实用价值,但同时认为英语作为一门外语学习起来难度颇大。总体来看,非英语系大学生英语学习态度不够积极,这可能与其英语学习兴趣较低、自身基础薄弱、本专业与英语相关性低有关。
随着“互联网+”时代的兴起,以慕课、微课及各种平台为依托的线上教学得到了空前的发展。线上线下混合式教学模式日益成为各学科淘汰“水课”,建设一流课程的途径。本文以超星学习通平台为依托,简述大学英语混合式教学的设计理念与应用效果,期待可以为进一步探索“互联网+”时代教育新型模式开辟思路。
《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,是中华文明的集大成者。译者在进行《黄帝内经》英译时,一方面要充分表达出其所涉及的人体治病养生理念,另一方面又要体现出背后中华民族传统文化的传承与发扬,这项任务任重而道远。用强调以生态整体主义为视角,以华夏生态智慧为依归,以“自然选择”原理为基石的生态翻译学理论来评析《黄帝内经》英译本,既可以丰富生态翻译学理念,也可以促进中医典籍英译事业的发展,从而让世界更好地了解中国文化。
该文基于翻译目的论三大基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,针对在翻译《麦克巴钻井液手册》的引言部分时,遇到的原文本句子的主语难以翻译的问题,进行了深入分析,探讨了
基于因子分析方法,对大学英语混合式教学调查问卷数据进行统计分析,得到了影响大学英语混合式教学效果的四个关键因素,结合大学英语教学特点,探讨了提高混合式教学效果的改进措施和建议,为大学英语线上线下混合式“金课”建设提供参考。
该文从勒菲弗尔的操纵论视角出发探究《飞鸟集》郑振铎译本成为文学经典的原因。操纵论跳出原文框架把译本与所处社会系统、文化语境、政治经济等结合起来,为译本诠释提供了更广阔的视角。尽管郑振铎译本质量受到质疑,但其在中国文学史上的经典地位从未动摇。通过分析初步得出译本的经典化乃是意识形态、赞助人、诗学共同操纵的结果。
中医药国际化进程随着我国综合国力的提升逐步加速,然而附加值最高的中成药在国际市场上的所占份额极低,鲜有中成药在国际市场注册上市。问题的产生除与出口目的国的相关法规有关,还和中成药英文说明书的翻译密切相关。文章以中国中成药出口量最大的漳州片仔癀药业股份有限公司的金牌产品片仔癀和小柴胡颗粒的英文说明书为例,从药品名称、主要成分、功效作用以及说明书结构四个方面,探讨和分析目前国内中成药说明书翻译现状及存在的问题,并提出相关建议。
随着改革开放事业的有效推进,特别是随着经济全球化发展步伐的加快,国家间的对外沟通往来越来越密切,也在很大程度上拓展了文化传播的范围,当然在这个过程当中语言的交流和应用是必不可少的。翻译属于文化沟通交流的媒介,对翻译技巧进行正确把握与灵活应用,可以大幅度提高翻译活动的质量,满足语言交际运用的要求。为确保英语翻译效果,必须站在跨文化交流角度进行语言转换,同时注意引入多样化的翻译技巧,为跨文化交际活动的顺利开展提供保障。