论文部分内容阅读
比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说“他的收入的减少改变了他的生活方式”,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词“减少”作主语,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,作主语:“他因为收入减少而改变生活方式”,或者“他收入减少,乃改变生活方式”。
中文常用一件事情(一个短句)作主语,英文则常用一个名词(或名词短语)。“横贯公路再度塌方,是今日的头条新闻”,是中文的说法;“横贯公路的再度塌方,是今日的头条新闻”,就是英文语法的流露了。同理,“选购书籍,只好委托你了”是中文语法,“书籍的选购,只好委托你了”却是略带西化。“推行国语,要靠大家努力”是自然的说法,“国语的推行,要靠大家的努力”却嫌冗赘。
巴仁(Barzun)等学者感慨现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了“名词成灾”的地步。
“名词成灾”的流行病里,灾情最严重的该是所谓“科学至上”。在现代的工业社会里,科学早成显贵,科技更是骄子,所以知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些“学术化”的抽象名词,好显得客观而精确。
中文也是如此。本来可以说“名气”,却凭空造出一个“知名度”来,不说“很有名”,却要迂回作态,貌若高雅,说成“具有很高的知名度”,真是酸腐可笑。
在书评里,也已见过这样的句子:“传统写实作品只要写得好,岂不比一篇急躁的实验小说更具可看性?”我实在不懂那位书评家何以不能说“岂不比一篇……更耐看(更动人)”,长此以往,岂不要出现“他讲的这件趣事可笑性很高”一类的怪句?
在英文里,词性相同的字眼常用and 来连接,例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说“夫妻”“你我”“前后”就够了。同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接,例如“东南西北”“金木水火土”“礼乐射御书数”“柴米油盐酱醋茶”皆是。中国人绝不说“开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶”,谁要这么说,一定会惹笑。同理,中文只说“思前想后”“说古道今”。可是近来and的意识已经潜入中文,到处作怪。
港报上有过这样的句子:“起步更早及迈步更快”,这样的文笔实在不很畅顺,简直是英文。“及”字破坏了中文生态,因为中文没有这种用法。此处一定要用连接词的话,也只能用“而”,不可用“及”。正如slow but sure在中文里该说“慢而可靠”或者“缓慢而有把握”,却不可说“慢及可靠”或者“缓慢与有把握”。“而”之为连接词,不但可表更进一步,例如“学而时习之”;还可表后退或修正,例如“国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱”,可谓兼有and与but之功用。
目前的不良趋势,是原来不用连接词的地方,在and意识的教唆下,都装上了连接词;而所谓连接词都由“和”“与”“及”“以及”包办,可是灵活而婉转的“而”“并”“而且”等词,几乎要绝迹了。
介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如look after, take in皆是。介词短语又可当作形容词或助词使用,所以英文简直离不了介词。中文则不尽然。“扬州十日”“嘉定三屠”两个片语不用一个介词,换了英文,非用不可。
“欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。”这样不中不西的开场白,到处可以听见。其实“中间”“有关”等介词,都是画蛇添足。
“有关”“关于”之类,大概是用得最滥的介词了。“今天我们讨论有关台湾交通的问题。”“关于他的申请,你看过了没有?”在这些句子里,“有关”“关于”完全多余。最近我担任“全国学生文学奖”评审,有一篇投稿的题目很长,叫“关于一个河堤孩子的成长故事”。十三个字里,“关于”两字毫无作用,“一个”与“故事”也可有可无。
“关于”有几个“表兄弟”,最出风头的是“由于”。这字眼在当代中文里,往往用得不妥:
由于秦末天下大乱,(所以)群雄四起。
由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。
由于他的家境贫穷,使得他只好休学。
英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文则不尽然。“清风徐来,水波不兴”,其中当然有因果关系,但是中文只用上下文作不言之喻。上列的第一句,其实删掉“由于”与“所以”,不但无损文意,反而可使文章干净。第二句的“由于好奇心的驱使”并没有什么大毛病,可是有点啰唆,更犯不着动用“驱使”一类的正式字眼。如果简化为“出于好奇,我向窗内看了一眼”或者“为了好奇,我向窗内看了一眼”,就好多了。第三句如果删掉“由于”“使得”一类交代因果的冗词,写成“他家境贫穷,只好休学”,反觉眉清目秀。
常有乐观人士说,语言是活的,有如河流,不能阻其前进,所谓西化乃必然趋势。语言诚然是活的,但应该活得健康,不应带病延年。至于河流的比喻,也不能忘了两岸,否则泛滥也会成灾。西化的趋势当然也无可避免,但不宜太快、太甚,应该截长补短,而非以短害长。
节选自余光中《怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态》(刊于《明报月刊》1987年10月号),有删改,标题为编者所加。
【练一练】
(1) 下列说法不符合文意的一项是 。
A. “推行国语,要靠大家努力”是中文的说法,比“国语的推行,要靠大家的努力”简单直接。
B. 现代社会,由于科技的推进,知识分子爱用学术化的抽象名词,看起来客观而精准,但有时不免酸腐可笑。
C. 中文相较于英文,在形式上不重逻辑,所以中文在表述上有很大弊端。
D. 中文西化的趋势不可避免,但若生硬照搬英文表述,必然影响中文的健康。
(2) 下列对中文和英文中的介词理解不正确的一项是 。
A. “学而时习之”中的“而”表示递进,不宜翻译为“以及”,可见“而”比较刻板。
B. 中文中大量出现“和”“与”“及”“以及”,是因为英文中and一词的翻译所致。
C. 若把“扬州十日”译为英文应该加介词in,翻译为“ten days in Yangzhou”。
D. 根据作者的观点,在“今天我们讨论有关台湾交通的问题”这句话中,“有关”这个词完全多余。
(3) 请概括出文章中体现的中英文在表达上的差异。
【参考答案】
(1) C (原文说的是,中文虽不像英文那样注重形式逻辑,但中文在行文中逻辑不言自明,没有“中文在表述上有很大弊端”的意思)
(2) A (文中说介词在英文中很重要,中文中的介词“而”是比较灵活婉转的)
(3) ① 中文常用一件事情(一个短句)作主语,英文则常用一个名词(或名词短语)作主语。
② 词性相同的字眼并列时,中文里可不用连接词,英文中则常用and连接。
③ 英文简直离不了介词,中文则不尽然。
④ 英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系;中文有时只用上下文作不言之喻。
(答出3点即可)
中文常用一件事情(一个短句)作主语,英文则常用一个名词(或名词短语)。“横贯公路再度塌方,是今日的头条新闻”,是中文的说法;“横贯公路的再度塌方,是今日的头条新闻”,就是英文语法的流露了。同理,“选购书籍,只好委托你了”是中文语法,“书籍的选购,只好委托你了”却是略带西化。“推行国语,要靠大家努力”是自然的说法,“国语的推行,要靠大家的努力”却嫌冗赘。
巴仁(Barzun)等学者感慨现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了“名词成灾”的地步。
“名词成灾”的流行病里,灾情最严重的该是所谓“科学至上”。在现代的工业社会里,科学早成显贵,科技更是骄子,所以知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些“学术化”的抽象名词,好显得客观而精确。
中文也是如此。本来可以说“名气”,却凭空造出一个“知名度”来,不说“很有名”,却要迂回作态,貌若高雅,说成“具有很高的知名度”,真是酸腐可笑。
在书评里,也已见过这样的句子:“传统写实作品只要写得好,岂不比一篇急躁的实验小说更具可看性?”我实在不懂那位书评家何以不能说“岂不比一篇……更耐看(更动人)”,长此以往,岂不要出现“他讲的这件趣事可笑性很高”一类的怪句?
在英文里,词性相同的字眼常用and 来连接,例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说“夫妻”“你我”“前后”就够了。同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接,例如“东南西北”“金木水火土”“礼乐射御书数”“柴米油盐酱醋茶”皆是。中国人绝不说“开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶”,谁要这么说,一定会惹笑。同理,中文只说“思前想后”“说古道今”。可是近来and的意识已经潜入中文,到处作怪。
港报上有过这样的句子:“起步更早及迈步更快”,这样的文笔实在不很畅顺,简直是英文。“及”字破坏了中文生态,因为中文没有这种用法。此处一定要用连接词的话,也只能用“而”,不可用“及”。正如slow but sure在中文里该说“慢而可靠”或者“缓慢而有把握”,却不可说“慢及可靠”或者“缓慢与有把握”。“而”之为连接词,不但可表更进一步,例如“学而时习之”;还可表后退或修正,例如“国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱”,可谓兼有and与but之功用。
目前的不良趋势,是原来不用连接词的地方,在and意识的教唆下,都装上了连接词;而所谓连接词都由“和”“与”“及”“以及”包办,可是灵活而婉转的“而”“并”“而且”等词,几乎要绝迹了。
介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如look after, take in皆是。介词短语又可当作形容词或助词使用,所以英文简直离不了介词。中文则不尽然。“扬州十日”“嘉定三屠”两个片语不用一个介词,换了英文,非用不可。
“欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。”这样不中不西的开场白,到处可以听见。其实“中间”“有关”等介词,都是画蛇添足。
“有关”“关于”之类,大概是用得最滥的介词了。“今天我们讨论有关台湾交通的问题。”“关于他的申请,你看过了没有?”在这些句子里,“有关”“关于”完全多余。最近我担任“全国学生文学奖”评审,有一篇投稿的题目很长,叫“关于一个河堤孩子的成长故事”。十三个字里,“关于”两字毫无作用,“一个”与“故事”也可有可无。
“关于”有几个“表兄弟”,最出风头的是“由于”。这字眼在当代中文里,往往用得不妥:
由于秦末天下大乱,(所以)群雄四起。
由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。
由于他的家境贫穷,使得他只好休学。
英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文则不尽然。“清风徐来,水波不兴”,其中当然有因果关系,但是中文只用上下文作不言之喻。上列的第一句,其实删掉“由于”与“所以”,不但无损文意,反而可使文章干净。第二句的“由于好奇心的驱使”并没有什么大毛病,可是有点啰唆,更犯不着动用“驱使”一类的正式字眼。如果简化为“出于好奇,我向窗内看了一眼”或者“为了好奇,我向窗内看了一眼”,就好多了。第三句如果删掉“由于”“使得”一类交代因果的冗词,写成“他家境贫穷,只好休学”,反觉眉清目秀。
常有乐观人士说,语言是活的,有如河流,不能阻其前进,所谓西化乃必然趋势。语言诚然是活的,但应该活得健康,不应带病延年。至于河流的比喻,也不能忘了两岸,否则泛滥也会成灾。西化的趋势当然也无可避免,但不宜太快、太甚,应该截长补短,而非以短害长。
节选自余光中《怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态》(刊于《明报月刊》1987年10月号),有删改,标题为编者所加。
【练一练】
(1) 下列说法不符合文意的一项是 。
A. “推行国语,要靠大家努力”是中文的说法,比“国语的推行,要靠大家的努力”简单直接。
B. 现代社会,由于科技的推进,知识分子爱用学术化的抽象名词,看起来客观而精准,但有时不免酸腐可笑。
C. 中文相较于英文,在形式上不重逻辑,所以中文在表述上有很大弊端。
D. 中文西化的趋势不可避免,但若生硬照搬英文表述,必然影响中文的健康。
(2) 下列对中文和英文中的介词理解不正确的一项是 。
A. “学而时习之”中的“而”表示递进,不宜翻译为“以及”,可见“而”比较刻板。
B. 中文中大量出现“和”“与”“及”“以及”,是因为英文中and一词的翻译所致。
C. 若把“扬州十日”译为英文应该加介词in,翻译为“ten days in Yangzhou”。
D. 根据作者的观点,在“今天我们讨论有关台湾交通的问题”这句话中,“有关”这个词完全多余。
(3) 请概括出文章中体现的中英文在表达上的差异。
【参考答案】
(1) C (原文说的是,中文虽不像英文那样注重形式逻辑,但中文在行文中逻辑不言自明,没有“中文在表述上有很大弊端”的意思)
(2) A (文中说介词在英文中很重要,中文中的介词“而”是比较灵活婉转的)
(3) ① 中文常用一件事情(一个短句)作主语,英文则常用一个名词(或名词短语)作主语。
② 词性相同的字眼并列时,中文里可不用连接词,英文中则常用and连接。
③ 英文简直离不了介词,中文则不尽然。
④ 英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系;中文有时只用上下文作不言之喻。
(答出3点即可)