对外宣传中公示语翻译的注意点

来源 :决策与信息·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coosi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。本文仅就对外宣传中公示语翻译的注意点作以阐述。
  [关键词]公示语;翻译;注意点
  1.前言
  公示语是应用范围涉及生活面广,公示语翻译直接反映一个国家国际化水平的高低,直接影响国际交流的效果。因此,外宣公示语翻译应该受到高度的重视。但遗憾的是,由于缺乏对双语公示语足够重视和规范管理,以及公示语翻译研究的滞后等原因,错译、乱译等现象比比皆是,已经成为一种众所周知的诟病或话题,不仅有损我们自身的形象,也影响国际间的沟通和合作。要想规范双语公示语,首先就要解决如何规范公示语的翻译。
  2.公示语特点
  (1)文字与图形标志共用
  公示语在多数公共场所常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。
  (2)运用祈使句、名词和动名词
  针对目标公众发出“动态”的指令,使公示语中大量应用祈使句。如:请勿登踏 Don’t Step On,注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety。表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如小心玻璃 Caution! Glass。
  (3)公示语的地域和文化性
  公示语是语言的一种文体,而语言都是文化的反映,又受地域的约束,因此部分公示语具有明显的本土意义。如我国旅游景点名和菜名。
  3.对外宣传中公示语翻译的注意点
  3.1使用功能对等的国际通行公示语
  如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用“拿来主义”。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行。如根据英语国家的惯例,“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”,而国内很多地方这一公示语的英语译名可谓五花八门: Take Care of Your Head,Attention Your Head,都存在严重问题。
  3.2把握英语公示语的语言风格
  有些公示语在英语中缺乏对等译文,这就要求翻译者深刻了解公示语的语言特点,按照公示语的功能要求判定其语言风格,从而选择恰当的词汇与词性,可望文生义。公示语汉英翻译有如下用语习惯。一是表示服务、指示、说明性质的公示语,通常以名词使用为主。如Business Centre(商务中心)、Registration(注册登记)。二是表示强制性、限制性的公示语则大量使用动词或动名词。如保持安静(Keep Silence)、No Parking(严禁停车)等。三是很多标志公共设施和服务功能的公示语常常会使用缩略语。如:“F&B”表示餐饮服务、“VIP”表示贵宾等。四是在词语选择上公示语首选常用词汇避免使用生僻词语、俚语。
  当然,进行公示语汉英翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文重新加工,从而使译文符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。比如城市的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,“Up”“Down”应当翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,而不是动作的方向。
  3.3把握简洁、实用和易懂原则
  简洁原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。公示语因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。“公示语英译时用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略”。如公安局报警中心的译成City Center of Reporting to the Police。该公示语指示人们在紧急情况下向哪里求助,但该译文拖泥带水,把关键词“police”放在了句末,大大削弱了视觉效果。此公示语可参见“报案中心”的译文Police Report Center。运用“简洁”原则,我们可把“市公安局报警中心”改译为:City Police Report Centre。这个译名比原译中的动词词组report to the police简洁,开头的名词police赫然入目,给急于找地方报案的人指明了方向。
  再如,公示语“只需寸草心,即得三春晖”是经常可以在草坪上看到的公示语,目的是提醒人们要爱护小草。在翻译这个公示语时就没有必要完全对应的去翻译,可以简单译成Keep off the grass,这样一目了然,也起到了提示的作用。
  在译出语中很难找到与源语相对应的词语,这时,就可以不译。如“持本人有效证件的离休人员免票。1.2米(含)以下儿童免费。”在西方社会制度中是没有离休人员对应语的,而“1.2米(含)以下儿童免费”则适用于所有旅游者。所以我们可以省去前边内容,只译出后面那部分,译为“Free admission for children below 1.2 meters”。
  4.结语
  公示语属于实用文体的一种,而且公示语的翻译是近几年来才兴起,尤其是在北京奥运会之后才开始受到重视的,所以针对公示语翻译策略、原则和方法的研究还属初级阶段。我国方方面面的公示语繁多庞杂,怎样有效规范地翻译它们还需进行深入的探索。
  参考文献
  [1]李建.公示语汉英翻译方法的探讨[J].陕西青年职业学院学报,2008(3).
  [2]高杰.试论公示语翻译技巧与原则[J].赤峰学院学报(教育科学版),2011,3(6).
  基金项目
  本文为“辽宁省社会科学规划基金项目课题”“辽宁省外宣公示语翻译规范研究”研究成果 项目编号:L14DYY037.
其他文献
管理对于任何一个企业、团体、组织乃至一个家庭来说都是不可缺少的,管理的灵魂无处不在、无处不有.当今国内外的所有企业,对管理的需求是呈上升的趋势.对于企业管理者来说,
2012年6月15日,国际评估准则理事会(IVSC)发布《评估操作指引——审计程序中评估师的职责》(征求意见稿),该操作指引旨在帮助评估师向公允价值审计程序中的审计人员或企业提供专业
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
现在,在Google里输入“打折”和“纽约”,就能搜到57994家本地商户。洛克史密斯折扣店(Locksmith Discount)的接线生也弄不明白为什么公司要冠以“折扣”之名。  纽约城到处是廉价商店,有时你可能会发现一个可以讨价还价的地方,就坐落在一条没人清扫的大街上。在这些店里,你能买到很多带完整标签的衣服,价格比在百货商店或者品牌店低很多。现在,商店主人们越来越难以盈利,即使是很高档的商
在EVA考核这一价值管理的新阶段,资源型或资本密集型央企必须通过调整自身的战略和运作方式,重拾昔日优势。 In the new stage of EVA management, a value-based or capita
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
各地方资产评估协会(注册会计师协会)、评估机构、专业人士:  中国资产评估协会和国际企业价值评估分析师协会(IACVA)将于2012年9月20至21日在中国陕西省西安市联合举办IACVA中国年会。会议将围绕评估操作实务中常见和突出的问题展开研讨,内容包括以财报为目的的评估案例分析;上市公司公允价值计量信息披露;企业风险控制和价值的关系;国外评估师执业情况介绍;国外评估业务参数的寻找途径;企业价值评
早在 5 0年代糖皮质激素 (GCS)即用于呼吸系统疾病的治疗 ,特别是在哮喘防治方面取得了显著的疗效。COPD是否与哮喘一样亦存在气道炎症 ,其气道炎症的本质与哮喘有何不同 ,能
[摘要]在当前数字时代下,对编辑记者的技术素养提出了更高的要求,其必须掌握数字技术,还需要加强知识储备,一定要提升专业素养,还需要具有较高的道德修养,这样才能更加符合新时代对编辑记者的要求。编辑记者需要掌握的专业技术比较多,比如采访技术、计算机技术、摄影技术等等,只有应用先进的技术,才能提高工作效率,所以,编辑记者需要全方位发展,做一名综合性技术人才。  [关键词]数字时代;编辑记者;技术;素养;
山东省青岛市自2006年开始,把社区就医作为医保事业可持续发展的一个基点,采取措施,向社区医疗卫生机构合理分流“病源”和“病种”,引导参保人到社区就医.此举在改变不合理