论文部分内容阅读
[摘要]随着我国国际地位和对外交流合作不断加强,对外宣传过程中公示语的翻译日益广泛,但目前在我国所看到的双语公示语翻译有待进一步规范和深入研究。本文仅就对外宣传中公示语翻译的注意点作以阐述。
[关键词]公示语;翻译;注意点
1.前言
公示语是应用范围涉及生活面广,公示语翻译直接反映一个国家国际化水平的高低,直接影响国际交流的效果。因此,外宣公示语翻译应该受到高度的重视。但遗憾的是,由于缺乏对双语公示语足够重视和规范管理,以及公示语翻译研究的滞后等原因,错译、乱译等现象比比皆是,已经成为一种众所周知的诟病或话题,不仅有损我们自身的形象,也影响国际间的沟通和合作。要想规范双语公示语,首先就要解决如何规范公示语的翻译。
2.公示语特点
(1)文字与图形标志共用
公示语在多数公共场所常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。
(2)运用祈使句、名词和动名词
针对目标公众发出“动态”的指令,使公示语中大量应用祈使句。如:请勿登踏 Don’t Step On,注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety。表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如小心玻璃 Caution! Glass。
(3)公示语的地域和文化性
公示语是语言的一种文体,而语言都是文化的反映,又受地域的约束,因此部分公示语具有明显的本土意义。如我国旅游景点名和菜名。
3.对外宣传中公示语翻译的注意点
3.1使用功能对等的国际通行公示语
如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用“拿来主义”。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行。如根据英语国家的惯例,“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”,而国内很多地方这一公示语的英语译名可谓五花八门: Take Care of Your Head,Attention Your Head,都存在严重问题。
3.2把握英语公示语的语言风格
有些公示语在英语中缺乏对等译文,这就要求翻译者深刻了解公示语的语言特点,按照公示语的功能要求判定其语言风格,从而选择恰当的词汇与词性,可望文生义。公示语汉英翻译有如下用语习惯。一是表示服务、指示、说明性质的公示语,通常以名词使用为主。如Business Centre(商务中心)、Registration(注册登记)。二是表示强制性、限制性的公示语则大量使用动词或动名词。如保持安静(Keep Silence)、No Parking(严禁停车)等。三是很多标志公共设施和服务功能的公示语常常会使用缩略语。如:“F&B”表示餐饮服务、“VIP”表示贵宾等。四是在词语选择上公示语首选常用词汇避免使用生僻词语、俚语。
当然,进行公示语汉英翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文重新加工,从而使译文符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。比如城市的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,“Up”“Down”应当翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,而不是动作的方向。
3.3把握简洁、实用和易懂原则
简洁原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。公示语因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。“公示语英译时用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略”。如公安局报警中心的译成City Center of Reporting to the Police。该公示语指示人们在紧急情况下向哪里求助,但该译文拖泥带水,把关键词“police”放在了句末,大大削弱了视觉效果。此公示语可参见“报案中心”的译文Police Report Center。运用“简洁”原则,我们可把“市公安局报警中心”改译为:City Police Report Centre。这个译名比原译中的动词词组report to the police简洁,开头的名词police赫然入目,给急于找地方报案的人指明了方向。
再如,公示语“只需寸草心,即得三春晖”是经常可以在草坪上看到的公示语,目的是提醒人们要爱护小草。在翻译这个公示语时就没有必要完全对应的去翻译,可以简单译成Keep off the grass,这样一目了然,也起到了提示的作用。
在译出语中很难找到与源语相对应的词语,这时,就可以不译。如“持本人有效证件的离休人员免票。1.2米(含)以下儿童免费。”在西方社会制度中是没有离休人员对应语的,而“1.2米(含)以下儿童免费”则适用于所有旅游者。所以我们可以省去前边内容,只译出后面那部分,译为“Free admission for children below 1.2 meters”。
4.结语
公示语属于实用文体的一种,而且公示语的翻译是近几年来才兴起,尤其是在北京奥运会之后才开始受到重视的,所以针对公示语翻译策略、原则和方法的研究还属初级阶段。我国方方面面的公示语繁多庞杂,怎样有效规范地翻译它们还需进行深入的探索。
参考文献
[1]李建.公示语汉英翻译方法的探讨[J].陕西青年职业学院学报,2008(3).
[2]高杰.试论公示语翻译技巧与原则[J].赤峰学院学报(教育科学版),2011,3(6).
基金项目
本文为“辽宁省社会科学规划基金项目课题”“辽宁省外宣公示语翻译规范研究”研究成果 项目编号:L14DYY037.
[关键词]公示语;翻译;注意点
1.前言
公示语是应用范围涉及生活面广,公示语翻译直接反映一个国家国际化水平的高低,直接影响国际交流的效果。因此,外宣公示语翻译应该受到高度的重视。但遗憾的是,由于缺乏对双语公示语足够重视和规范管理,以及公示语翻译研究的滞后等原因,错译、乱译等现象比比皆是,已经成为一种众所周知的诟病或话题,不仅有损我们自身的形象,也影响国际间的沟通和合作。要想规范双语公示语,首先就要解决如何规范公示语的翻译。
2.公示语特点
(1)文字与图形标志共用
公示语在多数公共场所常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。
(2)运用祈使句、名词和动名词
针对目标公众发出“动态”的指令,使公示语中大量应用祈使句。如:请勿登踏 Don’t Step On,注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety。表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如小心玻璃 Caution! Glass。
(3)公示语的地域和文化性
公示语是语言的一种文体,而语言都是文化的反映,又受地域的约束,因此部分公示语具有明显的本土意义。如我国旅游景点名和菜名。
3.对外宣传中公示语翻译的注意点
3.1使用功能对等的国际通行公示语
如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用“拿来主义”。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行。如根据英语国家的惯例,“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”,而国内很多地方这一公示语的英语译名可谓五花八门: Take Care of Your Head,Attention Your Head,都存在严重问题。
3.2把握英语公示语的语言风格
有些公示语在英语中缺乏对等译文,这就要求翻译者深刻了解公示语的语言特点,按照公示语的功能要求判定其语言风格,从而选择恰当的词汇与词性,可望文生义。公示语汉英翻译有如下用语习惯。一是表示服务、指示、说明性质的公示语,通常以名词使用为主。如Business Centre(商务中心)、Registration(注册登记)。二是表示强制性、限制性的公示语则大量使用动词或动名词。如保持安静(Keep Silence)、No Parking(严禁停车)等。三是很多标志公共设施和服务功能的公示语常常会使用缩略语。如:“F&B”表示餐饮服务、“VIP”表示贵宾等。四是在词语选择上公示语首选常用词汇避免使用生僻词语、俚语。
当然,进行公示语汉英翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文重新加工,从而使译文符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。比如城市的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,“Up”“Down”应当翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,而不是动作的方向。
3.3把握简洁、实用和易懂原则
简洁原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。公示语因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。“公示语英译时用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略”。如公安局报警中心的译成City Center of Reporting to the Police。该公示语指示人们在紧急情况下向哪里求助,但该译文拖泥带水,把关键词“police”放在了句末,大大削弱了视觉效果。此公示语可参见“报案中心”的译文Police Report Center。运用“简洁”原则,我们可把“市公安局报警中心”改译为:City Police Report Centre。这个译名比原译中的动词词组report to the police简洁,开头的名词police赫然入目,给急于找地方报案的人指明了方向。
再如,公示语“只需寸草心,即得三春晖”是经常可以在草坪上看到的公示语,目的是提醒人们要爱护小草。在翻译这个公示语时就没有必要完全对应的去翻译,可以简单译成Keep off the grass,这样一目了然,也起到了提示的作用。
在译出语中很难找到与源语相对应的词语,这时,就可以不译。如“持本人有效证件的离休人员免票。1.2米(含)以下儿童免费。”在西方社会制度中是没有离休人员对应语的,而“1.2米(含)以下儿童免费”则适用于所有旅游者。所以我们可以省去前边内容,只译出后面那部分,译为“Free admission for children below 1.2 meters”。
4.结语
公示语属于实用文体的一种,而且公示语的翻译是近几年来才兴起,尤其是在北京奥运会之后才开始受到重视的,所以针对公示语翻译策略、原则和方法的研究还属初级阶段。我国方方面面的公示语繁多庞杂,怎样有效规范地翻译它们还需进行深入的探索。
参考文献
[1]李建.公示语汉英翻译方法的探讨[J].陕西青年职业学院学报,2008(3).
[2]高杰.试论公示语翻译技巧与原则[J].赤峰学院学报(教育科学版),2011,3(6).
基金项目
本文为“辽宁省社会科学规划基金项目课题”“辽宁省外宣公示语翻译规范研究”研究成果 项目编号:L14DYY037.