论文部分内容阅读
在翻译中如何保证原语文化信息传递的信息量和有效度是惯用语翻译的关键。本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为基础,通过研究发现“信”或“忠实”体现在形象的处理是否到位,即形象是否足够和有效地传递到目的语中。因此,对于惯用语翻译,译者应将意义、形象放在首位,形式次之。当意义与形式发生矛盾时,形式让位于意义,这才能达到真正的“信”和“忠实”。
How to guarantee the quantity and validity of the transmission of the primitive culture information in translation is the key to the translation of the idioms. Based on Eugene Nida’s theory of “functional equivalence”, this study finds that “letter” or “faithfulness” is reflected in whether the image processing is in place, that is, whether the image is sufficiently and effectively transmitted to In the target language. Therefore, for idiom translation, the translator should give priority to the meaning and image, in the second place. When the meaning conflicts with the form, the form gives way to the meaning, which can achieve the true letter and the faithfulness.