论“功能对等”在惯用语翻译中的实现

来源 :新西部(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:h4628241
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中如何保证原语文化信息传递的信息量和有效度是惯用语翻译的关键。本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为基础,通过研究发现“信”或“忠实”体现在形象的处理是否到位,即形象是否足够和有效地传递到目的语中。因此,对于惯用语翻译,译者应将意义、形象放在首位,形式次之。当意义与形式发生矛盾时,形式让位于意义,这才能达到真正的“信”和“忠实”。 How to guarantee the quantity and validity of the transmission of the primitive culture information in translation is the key to the translation of the idioms. Based on Eugene Nida’s theory of “functional equivalence”, this study finds that “letter” or “faithfulness” is reflected in whether the image processing is in place, that is, whether the image is sufficiently and effectively transmitted to In the target language. Therefore, for idiom translation, the translator should give priority to the meaning and image, in the second place. When the meaning conflicts with the form, the form gives way to the meaning, which can achieve the true letter and the faithfulness.
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
本文研究校园体育文化对大学生心理健康的积极影响,提出构建校园体育文化的相关建议:一是学校应重视校园体育文化建设,重在繁荣有影响力的“品牌”组织与体育活动;二是应向师
本文作者以西安交大为例,阐述了大学文化是一个大学生存发展的重要根基,对高校具有重要意义的理念.指出,只有用科学发展观指导大学文化、大学精神的建设,可以不断提高高校的
本文以长安大学为例,重点从新校区校园文化建设的目标与思路、探索与实践、效果与反响三个方面对加强高校新校区的校园文化建设进行了系统全面的总结和分析.rn
从周代开始,关中的民居就以“合院”(特别是“四合院”)为原型.这一型制是关中黄土高坡的自然环境及其产生的“天人合一”哲学的适应性建造表达,充分适应了黄土地上的农耕生
本文在解读吴国恩的力作《宣传部长》的基础上,与大学生探讨如何处理理想与现实的关系,分析主角陈默实现理想的必然性,主张学习陈默为实现理想折腰的精神,学习他为人处事“外
本文研究分析了中外诗歌抒情模式差异,中国的双重主体抒情模式是一种独具魅力的抒情方式,与西方抒情判然有别。古典抒情中通过两个抒情形象的互慕唱答,在想象的情境中使情感
本文阐述了翻译的底蕴,即把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。分析介绍了严复提出的“信、达、雅”和马善忠的“善译”标准,认为翻译不仅要遵循翻译的标准
期刊
“作”与“做”在现代汉语中使用率高,但混用状况严重.本文从“作”与“做”的历史渊源、具体义项等方面出发,对它们进行初步的比较,并在比较中加深理解和具体使用的规范.
期刊
本文分析了西方文本中的中国人形象,要么是不近情理,要么是龌龊不堪,唯独缺少真实的人性。种族主义和男权主义的勾结纠缠在涉及到亚裔美国文学的话语领域时变得更为复杂。可