论文部分内容阅读
(本文前一部分刊登在上期第23页)2.增译法英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。1)抽象名词后加词使其具体化。例如:serious un-employment 严重的失业问题/He was stiU reluctant totalk substance.他仍然不愿意谈实质性的东西。2)增加一个适当的名词。例如:The temperatureneeded for this progressing is lower than that needed tomelt the metal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该
(The previous part of this article was published in the previous issue on page 23.) 2. Translating Translations English and Chinese have different lexical and syntactic expressions, and their expressions are not the same. When translating, in order to make translations compatible with Chinese customs and expressions More specifically, from the perspective of meaning, rhetoric, and syntactic considerations, it is necessary to appropriately add words that are meaningless and meaningful. 1) Abstract words are added after the words to make them concrete. For example: serious un-employment serious unemployment problem. He is still reluctant to talk about substantive things. 2) Add an appropriate noun. For example: The temperatureneeded for this progressing is lower than that needed formelt the metal. This process requires less temperature than melting