论文部分内容阅读
2006年11月19日,上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明颊教授来我校外国语学院做了一场关于口译基本理论的学术报告,报告分为四部分。首先,柴教授分析了口译的现状,特别是同声传译;其次,柴教授幽默风趣地回顾了口译的概念,分析了其产生和发展,认为口译要有五个步骤,即倾听语意、逻辑整理、记忆存储、信息还原和清晰表达;再次,柴教授简要地阐述了口译的技能类别以及口语和口译的差别。口译按其翻译形式可分为交替传译、同声传译、耳语传译和视译四类。特别是前两种类别。柴教授强调需要三个努力环节,即细听、大脑加工和